▒ A ▒ B ▒ C ▒

American Pie ..♪.. (4) Don McLean

천하한량 2007. 7. 30. 18:00
American Pie 
 
아메리칸 파이 
 
  - Sung by Don McLean
 
A long long time ago
I can still remember
how that music
used to make me smile
And I knew if I had my chance
That I could make
those people dance
And maybe
they'd be happy for a while.

But February made me shiver
With every paper I'd deliver
Bad news on the doorstep
I couldn't take one more step
 
I can't remember
if I cried
When I read about
his widowed bride
But something touched me
deep inside
The day the music died

**
So bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys
were drinkin' whiskey and rye
Singin'
this'll be the day that I die
This'll be the day that I die

Did you write the Book of Love
And do you have faith
in God above
If the Bible tells you so

Do you believe in rock 'n roll
Can music save
your mortal soul
And
can you teach me
how to dance real slow
 
Well, I know
that you're in love with him
'Cause I saw you dancin'
in the gym
You both kicked off your shoes
Man,
I dig those rhythm and blues
 
I was a lonely teenage
broncin' buck
With a pink carnation
and a pickup truck
But I knew I was out of luck
The day
the music died

I started singin'

** Repeat

Now for ten years
we've been on our own
And moss grows fat
on a rollin' stone
But that's not how it used to be
When the jester sang
for the King and Queen
In a coat he borrowed
from James Dean
And a voice
that came from you and me

Oh, and while the King
was looking down
The jester stole
his thorny crown
The courtroom was adjourned
No verdict was returned

And while Lenin
read a book of Marx
The quartet practiced
in the park
And we sang dirges
in the dark
The day the music died

We were singing

** Repeat

Helter Skelter
in a summer swelter
The Byrds flew off
with a fallout shelter
Eight miles high
and falling fast

It landed foul out on the grass
The players tried
for a forward pass
With the jester
on the sidelines in a cast

Now the half-time air was
sweet perfume
While the Sergeants
played a marching tune
We all got up to dance
Oh, but we never got the chance

'Cause the players
tried to take the field
The marching band
refused to yield
Do you recall what was revealed
The day the music died

We started singing

** Repeat

Oh, and there we were all
in one place
A generation Lost in Space
With no time left to start again

So come on,
Jack be nimble, Jack be quick
Jack Flash sat on a candlestick
'Cause fire is
the Devil's only friend

Oh, and as I watched him
on the stage
My hands were clenched
in fists of rage
No angel born in hell
Could break that Satan's spell

And as the flames climbed
high into the night
To light the sacrificial rite
I saw Satan laughing with delight
The day the music died

He was singing

** Repeat

I met a girl who sang the blues
And I asked her
for some happy news
But she just smiled
and turned away

I went down to the sacred store
Where I'd heard the music
years before
But the man there
said the music woudn't play

And in the streets
the children screamed
The lovers cried,
and the poets dreamed
But not a word was spoken
The church bells all were broken

And the three men I admire most
The Father, Son
and the Holy Ghost
They caught the last train
for the coast
The day the music died

And they were singing

** Repeat

They were singing
bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys
were drinking whiskey and rye
Singin'
this'll be the day that I die 
 
 
아주 먼 오래전 일이었지만
그 음악이 얼마나
나를 미소짓게 만들곤 했었는지
난 아직까지도 기억할수 있어
내게 기회가 주어지게 된다면
이 사람들을 내 음악으로
춤추게 해줄 수도 있다는걸
그러면 아마도 잠시동안이라도
그들이 행복해 했을거라는걸 알고 있었지
 
그러던 어느 2월, 난 내가 늘 배달하는
신문을 보고 온 몸에 전율을 느꼈어
문 앞 계단의 신문에 씌어진 끔찍한 소식
난 한 발작도 띄울 수가 없었던거야
 
미망인이 되어 버린 그(버디홀리)의 신부
에 관한 기사를 읽은 순간
내가 울었는지 어땠는지조차
기억할 수는 없지만
마음 속 저 깊은 곳에서
뭔가에 맞은것 같은 충격이 있었어
바로 그날 내게서 음악은 사라진거야
 
**
그래 이제 잘가요, 미스 아메리칸 파이
난 쉐볼레를 몰고서 강둑으로 갔지만
강물은 모조리 말라 있었어
내 오랜 친한 친구들은
위스키를 마셔댔지
이렇게 노래하며 말야
"오늘이 내 생애의 마지막 날이 될거야" 라고
"오늘 죽어라 마셔 보는거야 " 라고..
 
당신이 사랑에 관한 책을 썼나요?
성경에 그렇게 하라고 써있다고 해서
당신은 정말로 하늘에 있는
신의 존재를 믿고 있는 건가요?
 
당신은 록큰롤의 존재도 믿나요?
영원하지 못할 당신의 영혼을
음악이 구원할 수 있을까요?
그리고 그 음악에 맞춰
나한테 정말 부드럽게 (락)춤추는 법을
가르쳐 줄 수 있나요?
 
그래, 난 당신이
그와 사랑에 빠졌다는 걸 알고 있지
체육관에서
당신이 그와 춤추는걸 봤거든
당신 둘은 신발까지 벗고 춤을 췄지
이봐,
나도 그 리듬 앤 불루스 곡 맘에 들거든
 
나는 가진 것 없는
외로운 십대였어
가진거라곤 분홍색 카네이션 한송이와
픽업트럭 한대 뿐이었지
또 운이 없다는 것도 알고 있었어
그날은 바로 내가 그토록 좋아했던
그 음악이 사라져 버린 바로 그 날이었으니까
 
난 이렇게 노래하기 시작했지
 
** 반복
 
그날 이후 지금까지 10년 동안
우리들은 나름대로 지내왔지만
구르는 돌인데도
이끼는 두터워지기만 했어
하지만 왕(엘비스프레슬리)과 왕비를 위해
제임스 딘을 흉내낸
옷을 빌려 입고
당신과 나, 우리의
목소리를 흉내내어
노래하는 광대(밥딜런)의 모습은
이제 예전의 모습은 아니었지
 
오, 왕이
한 눈을 파는 동안
어릿광대는 왕의 가시면류관을
훔쳐 달아났는데도
법정은 재판을 연기하여
어떤 판결도 이루어지지 않았어
 
레닌이
칼 막스의 공산주의 이론을 공부하는 동안
4중주단(비틀즈)이 공원에서
공연을 하고 있을 때
우리는 어두움 속에서 (버디홀리의 죽음을
애도하며) 장송곡을 불렀어
음악이 사라져 버린 바로 그 날이었지
 
우린 이렇게 노래했어
 
** 반복
 
뜨거운 한 여름의 폭서 속에서
모두가 정신을 못차리고 있을 때
비행기가 방공호에서
날아 올라
8마일 높이까지 올라갔다가
급속도로 추락하고 말았던거야
 
마리화나에 취해 떨어지고 만거지
연주자들은
깁스를 한 광대를
옆에 데리고
앞으로 나아가려고 했었던거야
 
비틀즈가 현란한 음악을
연주하는 동안
이 세상은 온통
마약이 범람하는 분위기였어
우리 모두는 춤추려 일어 섰지만
한 번의 기회도 가지지 못했던거야

여러 그룹들이 청중들 앞에
나서 인기를 끌어보려 해보지만
비틀즈는 자신들의
인기를 양보해주려 하지 않았으니까
그 후로 무슨 일이 있었는지 기억나?
음악이 사라져 버린 바로 그 날이었어

우린 이렇게 노래하기 시작했지
 
** 반복
 
다시 시작할 시간도 남겨지지 않은채
우린 우주에서 실종된 세대가 되어
모두가 다
한 곳에 모이게 되었어
 
자 어서
잭, 재빨리, 서둘러
불은
악마의 유일한 친구이기에
잭은 번개처럼 촛대 위에 앉았어
 
오, 난 그가 무대에
오르는걸 봤을 때
끓어 오르는 분노로
두 주먹을 불끈 쥐었지
지옥에서 태어난 어떤 천사도
사탄의 주문을 풀 수는 없었던거야
 
희생의 의식을 밝히기 위해
불길이 밤 하늘 높이
솟아 오를 때
난 사탄이 기쁨에 겨워 웃고 있는걸 봤어
음악이 사라져 버린 바로 그 날이었어
 
그는 이렇게 노래하고 있었지
 
** 반복
 
난 블루스를 부르는 아가씨를 만났지
그리고 뭔가 기쁜소식이 있는지
물어 봤어
하지만 그녀는 그냥 웃으며
돌아서 버렸어
 
그래 난 신성한 가게로 들어갔지
내가 몇 년전
그 음악을 처음 들었던 곳이었거든
하지만 거기에 있던 사람이 말해줬어
그 음악은 더 이상 들을 수 없다고
 
지금 거리에선 아이들이
시끄럽게 소리를  질러대고 있어
연인들은 울고 있고
시인들은 꿈을 꾸고 있네
하지만 아무것도 들리지 않아
교회의 종소리도 이제 모두 들리지 않아
 
내가 가장 존경하는 세 분이 계시지
성부님, 성자님,
그리고 성령님
이들은 동쪽해변으로 가는
마지막 기차를 타버린거야
바로 음악이 사라져버린 그 날이였지..
 
그래서 그들은 이렇게 노래하고 있었어  
 
** 반복
 
그들은 이렇게 노래하고 있었어  
그래 이제 잘가요, 미스 아메리칸 파이
난 쉐볼레를 몰고서 강둑으로 갔지만
강물은 모조리 말라 있었어
내 오랜 친한 친구들은
위스키를 마셔댔지
이렇게 노래하며 말야
"오늘이 내 생애의 마지막 날이 될거야" 라고
 
 
 NOTES... 
 
 
 
::::  American Pie  ::::
 
[작사], [작곡] 돈 맥클린 (Don McLean) / 1971  
[오리지널 히트] 1972 단 맥클린 (Don McLean) / Pop # 1, UK # 2
[리바이벌 싱글] 2000 마돈나 (Madonna) / Pop # 29, UK # 1  
[커버 버전] 브랜디 번취 킷스, 길다저, 모트 더 후플 
 
   이 노래 가사의 의미는 정확하지 않다. 만은 사람들이 이 곡을 나름대로 해석하고 있지만 돈 맥클린 자신은 그것들을 인정도 부정도 하고 있지 않다고 한다. 그래서 이 곡이 사람들에게 궁금증을 더해주고 있지만, 분명한 것은 이 곡이 1959년에 비행기 추락사고로 죽은 전설적인 록커 버디 홀리(Buddy Holly)를 추모하고 홀리 이후의 록 음악의 변천을 이야기하고 있다는 것이며 사고로 사망한 '홀리'를 비롯하여 라밤바의 '리치 밸런스', '빅 바퍼 J.P. 리첫슨' 등이 세상을 떠난 뒤 로큰롤이 사라진 것을 특히 애석해 하고 있는 듯하다.
♣. 정확한 가사의 의미를 파악하기 위해서는 하단에 있는 <가사 속의 숨겨진 의미[해설]>를 꼭 읽어보기 바란다.
 
   'American Pie'는 'Don McLean'이 쓴 자작의 노래로 리코딩하여 1971년 10월에 싱글로 릴리즈된 화제의 대곡이다. 도입부에서 잔잔한 밸러드 형태를 취하다가 4절부터 비트를 동반하면서 긴 연주시간이 지루하지 않도록 극적 모멘트가 반복한다.
   같은 해 다음달인 11월 27일에 69위로 데뷔하여 6주 후인 1972년 1월 15일부터 연속 4주동안 No. 1 으로 대 히트했다. 그리고 19주동안 베스트 셀러가 되었고, 1972년 1월 3윌일에는 RIAA(미국 레코드산업협회)로부터 싱글과 앨범이 '골드 레코드' 를 획득했다. 이 곡은 8분 36초로 리코딩되었기 때문에 유나이티드 아티스트 레코드는 싱글의 앞뒤에 Part 1 과 Part 2 로 나눠 수록했다.
   'Don McLean' 은 1945년 10월 2일 뉴욕주의 뉴 로첼 출신. 가수이며 송라이터이고 시인이다. 로버타 플랙이 불러 1973년에 # 1로 히트한 'Killing Me Softly With His Song' 은 바로 'Don McLean' 을 모델로 삼은 노래였을 정도 - 제목에서의 'His Song' 이 바로 'Don McLean' 을 의미함 - 로 그의 역량이 높이 평가되기도 했다. 
   '어메리컨 파이' 또한 신문배달을 하던 당시 13살이던 'Don McLean'이, 요절한 락큰롤러 버디 할리(Buddy Holly)를 주 모델로 담은 인스파이어 송(inspired song)이다. 타이틀 'American Pie' 는 '파이'란 말이 뜻하듯, 이것저것 뒤섞은 잡가(雜歌)형식을 취한 '메이란지'(melange song)라고 작자 자신이 밝히고 있다.
   '
Don McLean' 은 먼저 22살로 죽은 '버디 홀리' 에 대한 추모의 깊은 정을 주제로 담았다. 1959년 2월 3일 라밤바의 '리치 밸런스', '빅 바퍼 J.P. 리첫슨' 등(오른쪽 사진 ☞) 비행기 사고로 죽은 이들을 애도했다. 'Don McLean' 은 어려서 '엘비스보'다 '버디'를 더욱 흠모하며 자랐다. 'American Pie' 라는 제목은 T.S. 엘리옷의 작품 'The Waste Land' 가운데서 힌트를 얻었고, 노래 가운데서 “.. the music died... ” 는 '버디 할리'의 노래 'That’ll be the day when I die' 에서 인용한 것이었다. 
   한편 정염의 가수 '마돈나(Madonna)' 가 주연한 영화 'The Next Best Thing' 에서 수록곡으로 마돈나가 부른 'American Pie' 가 2000년 2월에 커버 싱글로 냈는데, 2000년 2월 19일에 팝차트에 데뷔하여 3월 11일 29위로 피크하는 첫 번째 리바이벌을 이룩했다. 그리고 영국과 독일 그리고 캐너다에서는 1위까지 마크했다. 이 레코드는 '마돈나' 자신이 제작하고 4분 33초 짜리 댄스 뮤직으로 편곡했고 백킹 보컬에 '루퍼트 에버렛' 이 가담했다.
 [ From Koreananews.com ]
 
 
::::  Don McLean  ::::
 
   시간을 뛰어넘는 고전으로 자리잡은 곡 'American Pie'로 유명한 싱어송라이터 돈 맥클린(Don McLean)은 1945년 10월 2일 뉴욕에서 태어났다. 어릴 때부터 음악에 깊은 관심을 나타낸 맥클린은 피트 시거, 조쉬 화이트, 프레드 헬러먼 같은 포크 아티스트들의 음악을 즐겨 들었다. 10대 때부터 이미 아마추어 연주인으로 활동하기 시작한 맥클린은 60년대 중반 동안 뉴욕의 클럽가를 떠돌며 몇 년간의 무명 가수 생활을 보내야 했다. 그러던 중 레나 스펜서의 카페에서 전속 연주인으로 활동하게 되었는데, 레나의 주선으로 그는 허드슨 밸리 트루바두르라는 이름으로 환경 노래를 부르며 뉴욕 주를 돌아다니는 일자리를 얻게 되었다. 이를 계기로 하여 맥클린은 피트 시거와 함께 'Clearwater'호를 타고 환경 문제를 일깨우기 위한 선상 투어에 동참하는 기회를 얻게 된다.
   1970년, 여전히 무명가수 생활을 벗어나지 못한 맥클린은 네덜란드의 화가 빈센트 반 고흐에게 바치는 곡인 'Vincent'를 만든 뒤 레코드사와 계약하기 위해 전력을 쏟았다. 무려 40개가 넘는 레이블로부터 거절당한 맥클린을 받아들인 곳은 'MediaArts' 라는 조그만 레이블이었고, 그는 여기서 앨범 [Tapestry]를 녹음했다. 이 앨범은 같은 제목의 캐롤 킹 앨범보다 먼저 취입된 것이었다. 이 앨범의 반응은 형편없었으나 수록곡 중 'And I Love You So'를 '페리 코모'가 커버하여 큰 히트를 거두자 이를 주목한 United Artists 레코드사는 맥클린과 새롭게 계약을 맺는다.
   1971년 [American Pie]가 발표되었는데, 버디 홀리의 비극적인 죽음으로부터 영감을 받아 만든 슬픈 포크팝 서사시이자 타이틀 트랙인 'American Pie'는 즉각 정상의 자리에 올랐다. 앨범 역시 차트 1위를 기록했는데, 60년대에 발매된 록 음반 중에서 가장 많은 판매고를 올린 앨범 중 하나이기도 하다. '
Vincent' 역시 스매쉬 히트를 기록했다.
   이렇게 대성공을 거두자 맥클린은 [American Pie]의 성공이 앞으로 자신의 활동에 있어서 오히려 족쇄로 작용할 지도 모른다고 판단했다. 그래서 다음 작품인 1972년 셀프타이틀 앨범과 1974년 [Playin' Favorites]에서는 일부러 [American Pie] 풍과 비슷한 그 어떤 시도도 피해갔으며, 당연한 결과로 판매량과 차트 순위는 뚝 떨어졌다. 이후 74년작 [Homeless Brother]와 76년작 [Solo]마저 실패를 거두자 United Artists사는 맥클린과의 계약을 파기한다. 그는 다음해 Arista 레코드사와 계약하고 [Prime Time]을 발표하나, 이 앨범 역시 실패를 면치 못했으며 그는 이후 몇 년간을 소속사 없이 보내야 했다.
   1980년 [Chain Lightning]으로 맥클린은 재전성기를 맞는 듯 했다. 근 10년만에 처음으로 LP 차트 탑 30에 올랐으며, 로이 오비슨의 고전인 '
Crying'을 커버하여 탑 10에 올렸다. 자신의 곡인 'Castles in the Air'와 'Since I Don't Have You' 역시 탑 40에 링크되었다. 그러나 이듬해 발표한 앨범 [Believers]가 실패함으로써 간만의 중흥기는 이어지지 못했다. 83년 [Dominion]을 낸 뒤 그는 또다시 레이블을 떠나야 했다.
   이후 라이브 세트를 발매하거나 옛날 곡들을 재녹음하며 근근히 명맥을 이어가던 맥클린은 1990년 스튜디오 앨범 [For the Memories](팝, 컨트리, 재즈 명곡들을 커버한 앨범)와 1995년 [River of Love]를 발표했다.                                         [ From Changgo.com ]
 
 
::::  가사 속의 숨겨진 의미  ::::  [해설]   [ From Changgo.com ]

   "신문을 돌리다가 보게 된 버디 홀리의 사망 소식... 그 소식에 세상이 무너져 내린 듯하고, 슬픔을 못이겨 친구들과 술을 마십니다. 오늘 한번 코가 삐뚤어지도록 마셔 보자고... 버디 홀리의 죽음 후에도 가수를 가장한 수많은 광대들이 나와 세인들의 이목을 끌지만, 왠지 그들의 음악은 예전 같지가 않습니다. 네 명의 딱정벌레들이 세상을 활개치고 다닐 때 우린 슬퍼하며 장송곡을 불렀고, 세상은 사탄의 손아귀에 잡힌 채, 음악은 이제 예전의 그 음악이 아닙니다. 하늘에 계신 하느님마저도 우리를 저 버린 듯..."
 
   이 곡의 가사에는 수 많은 은유가 숨어 있다. 가사를 한줄한줄 살펴보며 그 의미를 음미하다 보면 이 곡에 부여되고 있는 명곡이라는 칭송이 왜 아깝지 않은지를 실감할 수 있다.


▶ That I could make those people dance
초창기 로큰롤은 사교 모임에서 춤을 추기 위한 목적으로 연주되는 경우가 많았다. 그래서 돈 맥클린도 로큰롤 가수가 되길 바랬던 것이다.
▶ With every paper I'd deliver
가수가 되기 전 돈 맥클린의 유일한 직업은 신문 배달부였다.
▶ Bye-bye, Miss American Pie
이 곡의 제목으로 쓰인 American Pie는 도대체 무슨 뜻일까. 앞에 Bye bye가 쓰인 것으로 봐서 버디 홀리를 가리키는 말이란 걸 짐작할 수가 있는데, 왜 하필이면 Pie 이고, 또 왜 앞에 Miss가 붙었을까?
(개인적인 생각으로는 파이(Pie)가 미국을 대표하는 음식의 하나이므로, 버디 홀리를 가장 미국적인 가수를 대변하는 사람으로 생각해서 파이라고 한 듯하다. 미스(Miss)라는 호칭은 흔히 미스 아메리카나 미스 코리아 같이 최고의 미녀를 가리키는 말을 인용하여 최고의 로큰롤 뮤지션이라는 맥락에서 붙인 것이 아닌가 싶다.)
▶ Drove my chevy to the levee
'chevy'는 자동차의 한 종류인 시보레(Chevrolet)를 가리킨다
▶ drinkin' whiskey and rye
'라이(rye)'는 호밀로 만든 위스키를 말한다.
▶ This'll be the day that I die
버디 홀리의 히트곡 중에 'That'll be the Day'란 곡이 있다. 그 곡에 바로 이 가사와 같은 부분이 등장한다.
▶ Did you write the Book of Love
'The Book of Love'는 모노톤즈(Monotones)가 1958년에 쓴 책의 제목.
▶ Do you believe in rock 'n' roll
여기서 'believe in' 은 비틀즈의 'Yesterday'에서 쓰인 뜻과 거의 비슷한 의미.
▶ And can you teach me how to dance real slow
느린 몸동작으로 춤을 추는 것은 록의 초창기에 유행하던 모습이었다. 하지만 1960년대에 접어들면서 그런 모습은 점점 사라지게 된다.
▶ that you're in love with him 'Cause I saw you dancin' in the gym
그 당시 춤을 춘다는 것은 서로에게 언약을 맺는 것과 거의 대등한 의미를 지니고 있었다. 그래서 댄스 파트너는 쉽게 바뀌지 않았다고 한다.
▶ Man, I dig those rhythm and blues
'dig'는 "이해하고 감상하다, 좋아하다" 란 뜻을 지니고 있다.
▶ broncin' buck
'broncing' 이란 단어는 문맥으로 보아 돈이 떨어져 빈털터리가 되었다는 말이 아닐까 싶다.
▶ Now for ten years
돈 맥클린은 버디 홀리가 죽은 뒤 10여년이 지난 1960년대 말에 이 곡을 썼다.
▶ And moss grows fat on a rollin' stone
"구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다"란 영어 속담이 있다. 이 속담의 본뜻은 "한 곳에 정착하지 못하고 자꾸 옮겨 다니는 사람은 재산을 모으지 못한다" 라는 부정적인 의미를 가고 있지만 "활동적인 사람은 녹이 슬지 않는다"라는 긍정적인 의미로도 쓰인다. 이 문장에서는 긍정적인 의미로 쓰인 듯 하지만 이상하게도 돌이 계속 굴러가는데 이끼도 계속 쌓인다고 말하고 있어 의미전달이 약간 모호하다. 돌이 굴러간다는 것은 아마도 버디 홀리의 죽음 후에 음악계의 활동이 끊이지 않고 계속 되었다는 걸 의미하는 것 같다. 그럼에도 불구하고 이끼가 쌓여갔다는 것은 버디 홀리와 그 이전 시대를 능가할 만한 음악계의 변화가 나타나지 않고 발전이 없음을 비유적으로 나타내고 있는 듯.
하지만 이 문장에 나오는 'Rolling Stones'에 대해서는 영국 그룹 롤링 스톤즈(Rolling Stones)를 가리킨다는 의견도 있고, 'Like a Rolling Stones'란 노래를 1965년에 히트시킨 밥 딜런(Bob Dylan)을 말한다는 의견도 있다.
▶ When the jester sang for the King and Queen
이 문장에서 'jester'는 밥 딜런을 가리킨다. 'King and Queen'의 의미에 대해서는 의견이 많은데 엘비스 프레슬리(Elvis Presley)와 코니 프랜시스(Connie Francis)를 가리킨다는 의견이 우세.
▶ In a coat he borrowed from James Dean And a voice that came from you and me
[The Freewheelin' Bob Dylan]의 커버에서 밥 딜런이 빨간 자켓을 입고 있는 모습을 볼 수 있는데, 이 자켓은 제임스 딘이 [이유없는 반항(Rebel without Cause)]에서 영화 내내 입고 있었던 자켓과 거의 같은 것이라고 한다. 그리고 밥 딜런의 음악 뿌리가 아메리칸 포크 뮤직에 있다는 관점에서 (포크 뮤직은 곧 '대중의 음악'이다) 'you and me'는 대중을 가리킨다고 볼 수 있다.
▶ The jester stole his thorny crown
'king'은 엘비스 프레슬리를 말하므로 이 문장은 엘비스 프레슬리의 인기가 시들고 밥 딜런이 득세하게 되는 모습을 나타내고 있는 것이다. 밥 딜런은 그의 데뷔 시절 엘비스 프레슬리처럼 유명해지고 싶다고 말한 적이 있다.
▶ And while Lennon read a book of Marx The quartet practiced in the park and we sang dirges in the dark
돈 맥클린은 비틀즈에 대해 좋지 않은 감정을 갖고 있었던 걸까? 공산주의에 심취해 있던 존 레논을 말하면서, 세인의 인기를 끌던 비틀즈를 언급하면서, 버디 홀리를 추모하는 자신의 모습을 대비시켜 극명한 효과를 나타내고 있다. 쿼텟(Quartet)은 4인조 중창단을 말하는데, 여기선 비틀즈를 가리키는 듯. 'park'는 꼭 공원을 가리킨다기 보다는 뒤에 나오는 'dark' 와 대비시키기 위해 사용한 것 같다.
▶ Helter Skelter in a summer swelter
'helter skelter'는 '난장판, 혼란 상태' 또는 형용사, 부사로 쓰여서 '헐레벌떡, 급히'란 의미이고, 'swelter'는 '푹푹 찌는 더위'를 말한다. 이 부분도 'helter', 'skelter', 'swelter' 세 단어가 각운을 이루고 있지만 우리말로 옮기면 그 맛깔스런 분위기를 살릴 수 없어서 아쉽다. 또한 1968년도에 발매된 비틀즈의 [The Beatles : White Album] 앨범에 'Helter Skelter'란 제목의 노래가 있음을 감안하다면 이 문장은 비틀즈에 대한 언급으로 볼 수도 있다. 비틀즈의 음악이 'Helter-skelter' 하다는 뜻으로 말이다.
▶ The Byrds flew off
'bird'로 쓰지 않고 대문자 'Byrd'로 쓴 것은 뭔가 분명히 다른 뜻이 있기 때문일 것이다. 영국에 비틀즈가 있었다면, 미국에는 버즈(Byrds)라는 밴드가 있었다. 이들은 1965년에 데뷔앨범을 발표하고, 1971년 실질적인 마지막 앨범을 발표할 때까지 짧은 시간동안 포크, 록, 사이키델릭, 컨트리 록 등 다양한 스타일을 창조해 나간 시대의 개척자였다.
▶ Eight miles high and falling fast It landed foul out on the grass
버즈는 'Eight Miles Higt' 등의 히트곡을 내놓으며 대단한 인기를 누렸지만 한 멤버가 마리화나에 빠지면서 밴드 생활이 어려워졌다고 한다. 'grass'는 마리화나를 가리키는 말이다.
▶ With the jester on the sidelines in a cast
이 부분은 1966년 7월 29일 오토바이를 타고 가다가 사고를 당한 밥 딜런(jester)을 언급하고 있다. 우리가 흔히 말하는 깁스를 영어로는 'cast'라고 한다.
▶ Now the half-time air was sweet perfume
그 당시 마약의 사용이 범람했던 상황을 나타내고 있는 듯 하다.
▶ While the Sergeants played a marching tune
'Sergeants'는 비틀즈를 말합니다. 비틀즈의 명반으로 꼽히는 [Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band]를 떠올려 보라.
▶ Oh, and there we were all in one place
한 장소라면 Woodstock을 말하는게 아닐까?
▶ Oh, and as I watched him on the stage My hands were clenched in fists of rage
롤링 스톤즈가 1968년 알타몬트에서 콘서트를 개최할 때 폭력집단인 지옥의 천사(Hell's Angel)가 안전 요원으로 활동했다. 그런데 공연 도중 메레디쓰 헌터(Meredith Hunter)라는 젊은 청년이 이들에게 구타를 당하다 결국 칼에 찔려 죽는 비극이 벌어지고 말았다. 이 가사는 '알타몬트의 비극'으로 불리는 그 사건을 언급하고 있는 듯.
▶ I met a girl who sang the blues
여기서 'girl'은 충격적인 데뷔와 짧은 활동, 그리고 사망에 이르기까지 지미 헨드릭스, 짐 모리슨과 종종 함께 거론되는 1960-70년대의 전설적인 인물 재니스 조플린(Janis Joplin)을 말한다. 재니스 조플린은 헤로인 남용으로 아쉽게 젊은 나이에 세상을 떠나고 말았지만 블루스에 기조한 그녀의 힘있는 보컬과 천재적인 표현력은 지금까지 누구도 흉내낼 수 없는 능력으로 칭송받고 있다.
▶ But she just smiled and turned away
재니스 조플린의 죽음 (1970년 10월 4일)
▶ And the three men I admire most
돈 맥클린이 가장 존경했던 세 사람은 단어 그대로의 뜻으로 성부, 성자, 성령으로 볼 수도 있겠지만, 버디 홀리(Buddy Holly), 빅 바퍼(Big Bopper), 그리고 리치 발렌스(Richie Valens)를 가리키는 것인지도 모른다.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
*his widowed bride : 미망인이 된 신부. 이 곡에서의 신부는 돈 맥클린이 평소
                                 신봉했던 버디 홀리의 아내를 의미하고 있음
*Miss American Pie : 미스 어메리칸 파이. 이 곡이 만들어진 배경을 짐작해볼 때
          미스 어메리칸 파이는 '돈 맥클린'이 평소 신봉했던 '버디 홀리'를 의미하는듯함
*Chevy : (= Chevrolet) 자동차 상표명 Chevrolet 의 일종.
*levee : (강의) 제방, 둑, 논둑길, 선창, 두부
*rye : 호밀, 호밀의 씨[알] (북유럽에서의 빵의 원료,영국에서는 마초로 씀), 호밀흑빵
   - rye whiskey  라이[호밀]위스키; 블랜드위스키(Blend Whiskey)
*the Book of Love : 모노톤즈(Monotones)가 1958년에 쓴 책의 제목.
*faith : 신뢰,믿음(in), 신앙,신념(belief),확신(in), 신조, 교회, 신의, 성실, 서약
*mortal : 죽어야할 운명의, 필멸의, [보통 단수취급] 죽어야 할(운명의)것
*gym : 'gymnasium' 의 약어. 체육관(실내)경기장
*dig : (구어)이해하다. 알아체다, 꼼꼼히 살피다. 좋아하다, 즐기다.
*rhythm 'n blues : 리듬앤 블루스 (흑인 음악의 일종; rock`in roll의 모체; R&B. r&b)
*buck : [美속어] 달러(dollar). 돈
   -
I've got five bucks now. 나는 지금 5달러를 가지고 있다.
   -
in the bucks  돈을 가지고.
*out of luck : 운이 나빠서
*jester : 농담하는 사람. [특히 중세의 귀족·왕 등이 거느리던] 어릿광대(clown).
*verdict : 법률 [배심원의] 평결, 답신(答申).[일반적] 판단, 결정, 의견(judgment).
   -
a verdict for the plaintiff (defendant) 원고(피고) 승소의 평결
   -
bring in a verdict of ‘not guilty’ [배심원이] 무죄 판결을 내리다.
   -
the verdict of the public 세평, 세간의 비판.
*quartet : 4인조, 4개 한벌.[음악] 콰르텟, 4중창(주) [곡],
                  4중창(주)단, 4중창(주)자. 이 곡에서는 비틀즈(Beatles)를 의미함
*dirge : 만가(挽歌), 비가, 장송가. 교회 노래에 의한 장례식.
*Helter Skelter : 당황, 당황하여, 당황한, 허둥지둥하는, 엉망(hash up)
                             이 곡에서는 사람들이 마약에 빠져 있는 상황을 의미하는듯함.
   - Nexico and Bolivia both experienced sharp drops in agricultural production
      when they went in for helter-skelter land reform.
        멕시코와 볼리바아 두 나라는 모두 허둥지둥 토지개혁을 실시하여
        농산물 생산의 급격한 하락을 맛보았다.
*swelter : 더위먹다, 더위에 지치다; 더워서 땀투성이가 되다. 더위로 지치게 하다;
                  땀투성이로 만들다. 지치게 하는 더위, 폭서, 땀투성이[의 상태].
*fallout shelter : 방사성 강하물 대피소, 방공호
*grass : [美속어] 마리화나(marijuana).
*cast : 야금 주조; 주형(鑄型); 소조물(塑造物); [의학] 깁스 붕대
*sweet perfume : 직역하면 달콤한 향이지만 여기서는 마약을 의미하는 듯 함
*Sergeant : 상사[corporal보다 상위의 하사관; 미 공군에서는 airman first class위의
                   하사관 등의 의미이지만 이 곡에서는 비틀즈를 의미함.
*take(leave) the field : 출진(퇴진)하다, 전투를 시작하다(그치다).
                                        [야구·축구 따위의] 경기를 시작하다(마치다).
*nimble : [동작이] 민첩한, 재빠른, 민활한; [통화가] 유통이 빠른.
   -
a nimble rabbit 잽싼 토끼
   -
be nimble on one's feet (in one's work) 발(일)이 빠르다.
*clench : [이]를 악물다, [입]을 굳게 다물다, [주먹]을 꼭 쥐다, …을 단단히 쥐다.
   -
clench one's teeth  이를 악물다, 굳게 결심하다.
*sacred : 종교적 의식에 관한, 종교적인, 신성한(holy),
                <어떤 사람,목적에>전용의,불가결의(to), 존경받는, 신성시되는