-
- Left a good job in the city,
- Working for The Man
- every night and day,
- And I never lost
- one minute of sleeping,
- Worrying 'bout the way
- things might have been.
-
- **
- Big wheel keep on turning,
- Proud Mary keep on burning,
- Rolling, rolling, rolling on the river.
-
- Cleaned a lot of plates
- in Memphis,
- Pumped a lot of pain down
- in New Orleans,
- But I never saw the good side
- of the city,
- Until I hitched a ride
- on a river boat queen.
-
- ** Repeat
-
- ~ ~ ~ ~ ~
-
- Rolling, rolling, rolling on the river.
-
- If you come down to the river,
- Bet you gonna find
- some people who live.
- You don't have to worry
- 'cause you have no money,
- People on the river
- are happy to give.
-
- ** Repeat
-
- Rolling, rolling, rolling on the river
- Rolling, rolling, rolling on the river
- Rolling, rolling, rolling on the river
-
|
-
- 시내에서 일하던 좋은 직장을 떠났어
- 사장을 위해
- 잠 한숨 잘 시간조차
- 잃어버릴 만큼
- 밤낮으로 일했지
- 일이 어떻게 될지 몰라
- 걱정을 하기도 했었어
-
- **
- 커다란 바퀴는 계속해서 돌아가고
- 프로우드 메리호는 쉬지 않고 항해하고 있어
- 흘러가네, 흘러가네, 강물을 가르며 흘러가네
-
- 멤피스에선
- 많은 접시들을 깨끗이 닦았고
- 뉴올리언즈에서는
- 많은 고생을 참아냈지만
- 나는 이 도시의
- 좋은 점을 발견하지 못했어
- 호화 유람선 퀸 호를
- 타기 전에는 말이야
-
- ** 반복
-
- ~ ~ ~ ~ ~
-
- 흘러가네 흘러가네 강물을 가르며 흘러가네
-
- 만약 당신이 강 가로 내려온다면
- 분명히 그 곳에 살고 있는 사람들을
- 만날 수 있을 거야
- 돈이 없다고 해서
- 걱정할 필요는 없는거야
- 강 가에 사는 사람들은
- 기꺼이 베풀기를 좋아하니까 말야
-
- ** 반복
-
- 흘러가네, 흘러가네, 강물을 가르며 흘러가네
- 흘러가네, 흘러가네, 강물을 가르며 흘러가네
- 흘러가네, 흘러가네, 강물을 가르며 흘러가네
-
|
-
- NOTES...
-
-
-
- :::: Proud Mary ::::
-
- 이 곡은 C.C.R의 멤버인 존 C. 포거티가 1968년에 작사·작곡한 곡으로 이 곡이 들어있는 레코드는 같은 해 연말부터 히트하여 빌보드 Hot 100에서 1969년 1월부터 상위에 올라, 3월에는 2위까지 상승하여 밀리언셀러가 되었다.
- 'Proud Mary' 란 외륜(外輪)이 있는 배의 이름으로, 가사를 여러 모로 바꾸어 부르는 수도 있는데, 엘비스 프레슬리가 정열적으로 부른 'Proud Mary' 가 대표적인 곡이며 그 외에도 아이크 앤 티나 터너(Ike & Tina Turner), 브렌다 리 등도 불렀다.
-
-
- :::: C.C.R (Creedence Clearwater Revival) ::::
-
-
- C.C.R(Creedence Clearwater Revival)은 록음악이 다양한 스타일로 분화되던 60년대 말부터 70년대 초까지 R&B와 'Country'에 기반을 둔 복고적인 사운드로 큰 인기를 얻은 밴드이다. C.C.R의 음악에 있어서 거의 모든 역할을 담당하던 'John Fogerty'(보컬, 기타)와 그의 형 'Thomas Fogerty'(기타)는 캘리포니아 버클리 태생으로 'John'의 학창시절 친구들인 'Stuart Cook'(베이스), 'Douglas Ray' 'Clifford'(드럼)와 함께 1959년부터 <The Blue Velvets>라는 밴드이름으로 음악활동을 시작하였다. 캘리포니아 지역에서 활동을 계속하던 이들은 1964년 샌프란시스코의 'Fantasy' 레코드사와 계약을 하고 밴드이름을 <The Golliwogs>로 바꾸어 몇 장의 싱글을 발표했으나 비틀즈가 미국 전역을 휩쓸 무렵인지라 그리 신통치는 못했다.
그들의 상업적 성공은 1968년 밴드 이름을 <Creedence Clearwater Revival>로 바꾸고 셀프타이틀로 첫 앨범을 발표하면서부터이다. 첫 골드를 기록한 이 앨범에서는 'Dale Hawkins'의 노래를 리메이크한 'Susie Q'와 'Screaming Jay Hawkins'의 'I Put A Spell on You', 두 개의 50년대 커버곡이 인기를 누렸는데, 'Susie Q'는 싱글차트 11위까지 올라갔다. C.C.R이 본격적으로 전 미국인의 사랑을 받는 밴드가 된 것은 1969년 2월 두 번째 앨범 [Bayou Country] 이후 그해 연속적으로 앨범을 발표하면서 부터다. 2집에서는 싱글차트 2위 곡인 'Proud Mary'와 'Born on The Bayou'가 인기를 끌었고 같은 해 8월 발표한 3집 [Green River]에서 'Bad Moon Rising', 'Green River'가 미국차트 2위에 올라갔다. 또 그해 11월 4집 [Willly & The Poor Boys]에서는 'Down on The Corner', 'Fortunate Son'를 대히트 시켰다. 때문에 당시 히피들의 플라워무브먼트가 절정에 달하고 그들 사이에서 싸이키델릭한 록음악이 지배하던 분위기 속에서도 그해 열린 우드스탁 페스티벌에 초대되는 영광을 누리게 된다. C.C.R에겐 1969년은 잊을 수 없는 한해였다. C.C.R 그 자체라고도 할 수 있는 'John Fogerty'의 창작력과 음악적 재능은 절정기였다. 흙냄새 가득한 정겨운 곡들에서부터 정치성이 짙은 곡들에 이르기까지 모두 그의 손에 의해서 씌어지고 불려졌다. 1970년대로 넘어와서도 C.C.R의 인기는 식을 줄 몰랐다. 1970년 발표한 5집 [Cosmo's Factory]에서 'Travellin' Band', 'Up Around The Bend' and 'Looking Out My Back Door' 'Who'll Stop The Rain'이 인기를 모았고, 그해 발표한 6집 [Pendulum]에서는 'Have You Ever Seen In The Rain?', 'Hey Tonight'등이 히트했다. 결국 3년이란 짧은 사이에 'Fantasy' 레이블에서 발매한 6장의 앨범이 모두 골드를 기록하게 된다. 그러나 1971년을 기점으로 C.C.R의 음악활동은 하향곡선을 그리기 시작하였다. 이미 동생 'John Fogerty'가 밴드의 음악활동에 절대적인 위치를 차지하고 있는 상태에서 형 'Thomas Fogerty'가 음악적인 견해차이를 이유로 밴드에서 탈퇴를 하고 만다. 그 이후 C.C.R은 Thomas를 제외한 세 명의 라인업으로 계속 활동하여 그해 7집 [Mardi Grass]를 발표하였으나 아이러니하게도 그들의 앨범중 유일하게 골드를 기록하지 못하고 밴드의 마지막 앨범이 되고 말았다. 그 후 C.C.R.의 멤버들은 저마다 솔로로 독립하여 음악활동을 이어갔으나 'John Fogerty'외에는 그다지 주목을 받지 못하였다.
- [ From Koreamusic.net ]
-
- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
- *The Man : 그 사람, 즉, 업주, 사장, 고용주. 주로 흑인들이 사용
- *night and day : 밤낮으로, 아침부터 저녁까지 하루종일
- *keep on ~ ing : (=go on) 계속해서 하다.
- - keep on reading all day long 하루 종일 책을 읽다.
- *Proud Mary : 미시시피 강을 오르내렸던 유람선. 배 옆구리에 외륜을 달고 석탄을 때
- 운항했던 옛 서부 영화에 많이 등장하던 배. 요즘에도 "프라우드 메어리"라는
- 이름을 붙인 유람선들이 많이 있다 한다.
-
- *Proud Mary keep on burning : 프라우드 메리 호는 게속해서 타고 있다.
- 여기서 타고 있다(burning)는 '(배의 기관을 돌리기 위해) 석탄을 태워서
- 배를 움직이고 있다'의 의미. 즉, '계속 항해하고 있다.'
- *Pump : 〔물〕을 펌프로 퍼올리다(...out, up).
- pump out water 물을 퍼내다.
- - Pumped a lot of pain down 많은 고생을 쏟아 부었다. 즉, 고생을 많이 했다.
- *New Orleans : 루이지애너 주에 있는 도시 이름. 미시시피 강 근처에 있음
- *hitch : (=hitchhike) [美구어] 지나가는 차에 편승하며 무전 여행을 하다,
- 히치하이크를 하다. 히치하이크로 〔여행 따위〕를 하다.
- - hitched a ride (자동차나 배를) 얻어 타다.
- *river boat queen : 강을 운항하는 여왕 배, 배 중에서 가장 멋진 배
- *bet : [美구어] 틀림없이 …이다.
- I bet you [a dollar] he has forgotten. 그는 틀림없이 잊어버렸을 것이다. - You bet ! [구어] 틀림없이 그럴 거야! (You may be sure.) - You bet ? [구어] 정말이야 ? (Are you sure?)
-
|