▒ A ▒ B ▒ C ▒

Casablanca ..♪..<'Casablanca' O.S.T> (7) Bertie Higgins

천하한량 2007. 7. 30. 02:05
Casablanca 
 
카사블랑카 
 
   - Sung by Bertie Higgins <'Casablanca' O.S.T>
 
I fell in love with you
watching Casablanca
Back row of the drive in show
in the flickering light
Popcorn and cokes
beneath the stars
became champagne and caviar
Making love
on a long hot summers night
 
I thought you fell in love with me
watching Casablance
Holding hands
'neath the paddle fans
in Rick's Candle lit cafe
Hiding in the shadows
from the spies.
Moroccan moonlight in your eyes
Making magic at the movies
in my old chevrolet
 
**
Oh! A kiss is still a kiss
in Casablanca
But a kiss is not a kiss
without your sigh
Please come back to me
in Casablanca
I love you more and more
each day as time goes by
 
I guess there're
many broken hearts in Casablanca
You know
I've never really been there.
So, I don't know
I guess our love story
will never be seen
on the big wide silver screen
But it hurt just as bad
when I had to watch you go
 
** Repeat
 
** Repeat
 
I love you more and more
each day as time goes by
 
 
화면에서 어른거리는 불빛이 비추는
야간 야외 극장의 뒷줄에 앉아
'카사블랑카' 를 보면서
난 당신과 사랑에 빠져 버렸죠
별빛 아래서
팝콘과 콜라는
샴페인과 캐비어처럼 보였고
우린 길고 무더운 여름밤
사랑을 나누었지요
 
당신도 카사블랑카를 보면서
나와의 사랑에 빠졌다고 생각했어요
'릭의 촛불 밝힌 카페' 에서
돌아가는 선풍기 아래
손을 잡고서
사람들의 눈을 피해서
으슥한 곳에 숨어 있었죠
당신의 눈에서는 모로코의 달빛이 감돌고
나의 구형 시볼레차 속에서 보는 영화에서는
환상적인 장면이 벌어지고 있었지요.
 
**
카사블랑카 영화에서의 키스는
그저 영화 한 장면에서의 키스이지만
당신의 숨결이 없는
키스는 키스가 아니랍니다
제발 카사블랑카의
내게로 다시 돌아와요
시간이 흐를수록 날이면 날마다
나는 당신을 더욱 더 사랑합니다
 
카사블랑카에는 사랑의 상처를 입은
연인들이 많이 있을 거에요
당신도 알지요
하지만 난 그런 적이 없었어요
그러니
우리의 사랑 이야기가
결코 대형 은막에
비춰지리라고는
생각지 않아요
하지만 당신이 떠나는 걸 봐야만 하는 것이
몹시도 마음을 아프게 하는군요
 
** 반복
 
** 반복
 
시간이 흐를수록 날이면 날마다
나는 당신을 더욱 더 사랑합니다
 
 
 NOTES... 
 
 
 
::::  Casablanca  ::::
 
한때 영화로 제작되었던 카사블랑카...카사블랑카는 아프리카 모로코 북서해안에 있는 항구도시 이름.  특히 지금 흘르고 있는 이 곡은 우리 가수 최헌씨(아마 지금 세대는 잘 모를꺼예요)에 의해서 우리에게 너무나도 많이 알려졌던 곡입니다.
 
 
::::  영화 / Casablanca  ::::
1942년
인터네셔널 프로덕션 작품
 
감독- 마이클 커티스
음악- 맥스 스타이너 
주연- 릭...험프리 보가트
      일사...잉그리드 버그먼
      빅터...폴 헨리드
      캡틴 르노...피터 로레
 
한국에서는 1957년 개봉되었다.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<< Story >>

2차대전이 한창일 무렵, 프랑스를 함락하고 거의 유럽의 전부를 석권한 독일의 공세는 격렬했다. 프랑스령 모로코의 수도 카사블랑카는 미국으로 가려는 망명자들로 들끓었고, 비자를 얻으려고 광분 했지만 쉽지 않은 일이었다. 어느날. 카사블랑카로 가는 열차 안에서 독일에서 오는 급사 두 사람이 사살 되고 여권을 뺏겼다. 범인은 이튿날 카사블랑카의 술집 <릭>에서 체포되었는데, 마침 그 여권 한 장을 구한 것이 그 술집 주인 릭이었다. 같은 무렵, 반 나치스 운동의 거물 빅터 라즈로는 아내 일사와 함께 미국으로 탈출하려 했지만, 게쉬타포 시트라서 대령(콘레드 파이프)의 감시의 눈초리에서 벗어나지 못하고 있었다. 라즈로는 릭이 여권을 가진 것을 알고 그것을 양보하라고 부탁하지만, 릭은 라즈로의 아내가 파리 함락 전날에 그의 사랑을 배반한 일사라는 것을 알고 매정하게 거절한다.
  반파시즘의 급선봉이었던 그가 현재와 같은 허망한 생활에 빠진 것도 그 실연의 상처 때문이었다. 그러나 일사의 고백을 듣고 그녀의 배반에도 부득이한 사정이 있었다는 사실을 알게 된 릭의 사랑이 되살아 나고 둘이 함께 이곳을 벗어날 약
속을 하게 되지만, 릭은 라즈로가 일사를 얼마나 사랑하며 또 그녀가 그의 운동에 얼마나 필요한가를 느끼고 자신의 사랑을 단념할 결심을 한다. 릭은 옛날의 투지가 되살아나 경시총감 르노 대위를 속이기도 하고, 위협하기도 하면서 일사 부부를 탈출 시킬 계획을 하나 하나 준비 했다.
  드디어 출발 준비가 끝나고 안개가 자욱히 낀 밤
라즈로 부부를 태운 비행기가 이륙하려는데, 탈출을 눈치 챈 시트라서 대령이 비행장으로 들어섰다. 모든 것이 물거품이 되려는 순간, 릭은 시트라서를 향해 총을 발사한다. 게쉬타포를 살해한 릭을 바라보던 경시총감 르노 대위가 무언의 우정을 표하며 릭의 살인을 눈감아 준다. 르노와 릭이 바라 보는 가운데 라즈로와 일사를 태운 비행기는 안개속을 헤치고 리스본 하늘을 무사히 날아갔다.

잉그리드 버그만의 우아한 매력이 돋보이는 이 영화는
반세기가 넘는 세월속에도 묻히지 않는 아름다움과 멋스러움이 있다.
 
                                                                          [ From my.dreamwiz.com/orfeu ]
 
*Casablanca : 여기서 'casa' 는 집을 나타내며, 'blanca' 는 하얀이라는 뜻으로
                           "C
asablanca" 는 "하얀집" 이라는 뜻.
*drive-in : 드라이브인 [자동차를 타고 들어가서, 차에 탄 채 이용할 수 있는 영화관·
                 은행·백화점·식당 따위]. 차를 탄 채로의, 드라이브인의.
  
- a drive-in theater   드라이브인 극장
  
- a drive-in restaurant   드라이브인 식당.
   - driv-in show 는 노천극장 또는 야외극장을 말하며 차를 탄채로 영화를 관람하는데
                              야간에 상영을 하고 주로 야한 성인 영화를 상영한다.
*flicker : [등불 따위가] 가물거리다, 깜박이다; [생기·희망 따위가] 깜박거리다
               (shine unsteadily). 야외극장에서 스크린에 비치는 영화로부터 나오는 불빛
  
- a flickering shadow on the wall   벽에 어른거리는 그림자
*caviar : 캐비어[철갑상어(sturgeon)의 알을 소금에 절인 것. 전채(前菜)로 먹는 진미]
*paddle fans : paddle 은 [짧고 넓적한] 노. [기선의 외륜(外輪) 따위의] 물갈퀴[판(板)]
                        을 의미하므로 천장에서 돌아가는 선풍기를 의미함.
*Rick's Candle-lit cafe : 의미상으로는 '릭의 촛불 밝힌 카페' 하지만 C 자가 대문자로
                        쓰였고 영화상에서도 Rick 이 카페를 운영했기 때문에 카페 이름인 듯 함.
*from the spies : 스파이로부터 눈을 피해, 즉, 사람들의 눈을 피해
*chevrolet : [상표명] 시보레 [자동차의 이름]. 미국제 자동차. (Chevy)
*never really been there : 그곳에 가 본적이 없다. 즉, 그런 경험이 없다. 의 의미

x-text/html; charset=iso-8859-1" LOOP="2">