-
- I realize the way
- your eyes deceived me
- With tender looks
- that I mistook for love
- So take away the flowers
- that you gave me
- And send the kindness
- to remind me of
- paper roses,
-
- Paper roses
- Oh, how beautiful
- they seemed to be,
- But they're only imitation
- like you imitate your love for me
-
- I though that you
- would be a perfect lover
- You seemed so full of
- sweetness at the start
- But like the sweet red roses
- made of paper
- There is no steady sweetness
- in your heart
-
- Paper roses, paper roses
- oh, how beautiful
- they seemed to be,
- But they're only imitation
- like you imitate your love for me
-
|
-
- 당신의 두 눈이 나를 속이고 있다는 것을
- 나는 깨닫게 되었어요
- 그 부드러운 눈 길을
- 난 사랑이라고 잘못 생각했지요
- 그러니 당신이 내게 준
- 꽃을 이제는 가져 가세요
- 그리고 나로 하여금
- 종이로 만든 장미를
- 생각나게 하는 친절함을 보내 주세요
-
- 종이로 만든 장미여,
- 오, 무척이나 아름답게
- 보이는 군요
- 그러나 그건 당신의 나에 대한 거짓 사랑처럼
- 단지 모조 장미일 뿐예요
-
- 당신의 사랑은 완전한 사랑이라고
- 나는 생각했었지요
- 당신은 처음부터 부드러움으로
- 가득차 있는 듯 했어요
- 그러나 종이로 만든
- 달콤한 붉은 장미처럼
- 당신의 마음에는
- 변함없는 달콤함은 없어요
-
- 종이로 만든 장미여, 종이로 만든 장미여
- 오, 무척이나 아름답게
- 보이는 군요
- 그러나 그건 당신의 나에 대한 거짓 사랑처럼
- 단지 모조 장미일 뿐예요
-
|
-
- NOTES...
-
-
-
- :::: Paper Roses ::::
-
- 1960년 미스 오클라호마 출신인 아니타 브라이언트가 불렀고, 1973년에 마리 오스몬드가 불러 각각 5위에 오른 곡.
-
-
- *tender looks :부드러운 모습, 눈길
- *mistake : …을 틀리다, 잘못 생각하다, 오해하다. 잘못 알다, 혼동하다(...for).
- mistake the road 길을 잘못 들다 - There is no mistaking the fact. [그 사실은] 틀릴 리가 없다. - They mistook license for liberty. 그들은 방종과 자유를 혼동했다.
- *take away : 가져가다. …을 제거하다. [식탁을] 치우다. …을 줄이다.
…을 죽이다. 물러가다, 떠나가다.
- *A remind B of C : A는 B로 하여금 C가 생각나게 하다. 즉, B는 A만 보면 C가 생각난다.
- *imitation : 모방, 모조품
- *at the start : 처음에는
- *steady sweetness : 변함없는, 한결같은 부드러움.
- - Keep her steady! 배의 진로를 그대로 유지하라!
- - Go steady. 정해진 이성과 교재하다
|