▒ 목은고자료 ▒

목은시고(牧隱詩藁) 제34권 번역

천하한량 2010. 1. 8. 03:11

 

목은시고(牧隱詩藁) 34

 

 

 ()

 

 

 

7 7일에 칠원(漆原) 시중(侍中), 광평(廣平) 시중, 철원(鐵原) 시중, 남양(南陽) 시중, 공산(公山) 시중 및 권 길창(權吉昌)과 제공(諸公)을 모시고 상의 탄일(誕日)을 하례하였다. 내관(內官) 김실(金實)이 예물을 받아 안에 들이니, 상이 겸양하면서 하례를 받으려 하지 않았다. 그리고 가죽띠 하나씩을 사람들에게 하사하면서 철원 시중에게는 특별히 가죽 갑옷 한 벌을 내렸으므로, 절하고 받은 뒤에 물러 나왔다.

 


예로부터 유인한 것이 지영하기에 족한 /
古來柔足持盈
충신한 진장군에겐 갑주를 아울러 내리셨네 /
忠信眞將甲

하사하신 성상의 마음 분명히 알 수 있나니 / 拜賜聖心明可見
시종일관 공명을 보전케 하려는 뜻이로세 / 要令終始保功名

 

[주D-001]예로부터 …… : 지영(持盈) 즉 이미 이룬 성대한 공업을 유지하고 발전시키기 위해서는 가죽띠처럼 질기면서도 부드럽게[] 유연한 정치를 펼쳐야 한다는 뜻으로, 가죽띠를 하사받은 고마움을 표시한 말이다.
[주D-002]충신(忠信)한 …… 내리셨네 :
고 려의 명장인 철원부원군 최영(崔瑩)에게 특별히 갑옷을 하사하였다는 말이다. 한 문제(漢文帝)가 주아부(周亞夫)의 세류영(細柳營)을 찾아갔다가 군기(軍紀)가 엄하게 확립된 것을 보고는이 사람이야말로 진짜 장군이다.[此眞將軍矣]”라고 찬탄했던 고사가 전한다. 《史記 卷57 絳侯周勃世家》

동정(東亭)이 햅쌀을 보내 준 것을 사례하며

 


생성해 주는 천지의 덕이 얼마나 큰고 / 天地生成大
농사짓는 집마다 흥미가 진진하리로다 / 田家興味長
바람 불면 층층으로 일어나는 푸른 물결 / 層層風浪翠
들판엔 조각조각 누렇게 익은 구름덩이 / 片片野雲黃
늙은 배부름만 구하고 있던 차에 /
老我方求飽
올해도 햅쌀 맛을 볼 수 있게 되었구려 / 今年又得嘗
이웃 사는 사람에게 언젠가 약속하셨지요 / 卜隣曾有約
사장 가까운 벽사
로 한번 놀러들 가자고 / 甓寺近沙莊

 

[주C-001]동정(東亭) : 염흥방(廉興邦)의 호이다.
[주D-001]늙은 …… 차에 :
군 자는 배부름을 구하지 않는 법인데 목은 자신은 그렇지 못하다는 뜻의 해학적인 표현이다. 《논어(論語)》 학이(學而)군자는 먹음에 배부름을 구하지 않으며, 거처함에 편안함을 구하지 않는다.[君子食無求飽 居無求安]”라는 공자의 말이 나온다.
[주D-002]사장(沙莊) 가까운 벽사(甓寺) :
신륵사(神勒寺)를 말한다. 여주(驪州) 천녕현(川寧縣)에 동정(東亭) 염흥방(廉興邦)의 금사장(金沙莊)이 있고, 그 근처에 벽사 즉 신륵사가 있다. 《목은시고》 제16권 〈금사 팔영(金沙八詠)〉 시에 보인다.

8 일에 안 흥녕(安興寧), 한 청성(韓淸城)과 함께 천수사(天水寺) 서쪽 연못가의 영창군(永昌君) 별장에서 연꽃을 감상하였다. 이때 따라온 사람은 흥녕의 자제인 제학공(提學公)과 대간(大諫), 그리고 나의 자식 셋과 왕 정랑(王正郞)이었다.

 


쌍청 학사 안공과 청성군 한공
이야말로 / 雙淸學士與淸城
연꽃의 청향에 결코 뒤지지 않는 분들 / 宛與蓮香不讓淸
옆에서 보는 나만 비루해 대할 면목 없는데 / 自恥傍觀吾獨鄙
후진들을 무리로 끼이게 한 이는 누구인고 / 誰敎後進衆同盟
천황은 물길을 나눠 깊이 은택이 고여 있고 /
天潢分派深鍾澤
태령에는 역경한다 이름을 묘하게 지었구먼 /
台嶺翻經巧立名
승경이 따로 있나 이 세상 속에서 찾아야지 / 勝境只從塵世覓
멋진 나들이 참으로 태평에 답하기 족하도다 / 高游眞足答升平

 

[주D-001]쌍청 학사(雙淸學士) …… 한공(韓公) : 안종원(安宗源)과 한수(韓脩)를 가리킨다.
[주D-002]천황(天潢)은 …… 있고 :
제 왕의 후예인 왕족으로서 은총을 받고 있다는 말로, 영창군 왕유(王瑜)를 가리킨다. 북주(北周) 유신(庾信)의 글에물결은 하늘의 못에서 나눠 받았고, 가지는 태양의 나무에서 갈려 나왔다.[派別天潢支分若木]”라는 표현이 나온다. 《庾子山集 卷15 周大將軍義興公蕭太墓誌銘》
[주D-003]태령(台嶺)에는 …… 지었구먼 :
중 국에서 역경(譯經) 작업을 하던 절 이름을 빌려서 천수사(天水寺)라고 이름을 지은 것이 아니냐는 뜻이다. 서진(西晉) 영가(永嘉) 연간에 서역(西域)에서 건너온 축법호(竺法護)가 천수사에서 손에는 범본(梵本)을 쥐고 입으로는 진()나라의 말로 해석하며 이를 받아쓰게 하면서 《보요경(普曜經)》 등 불경의 번역 사업을 벌였다는 기록이 있다. 《釋文記 卷45 普曜經記》

김 사공(金司空)에게 부쳐 보내다.

 


뭇 강물 동해로 흘러가면 어느 때나 돌아오랴 / 百川東去底時廻
서쪽 하늘 바라보니 현릉에 지는 해 걸렸도다 / 西望玄陵掛落暉
당일에 함께 노닐던 이들 몇 분이나 남았는고 / 當日同游無幾箇
흰머리로 마주 대하니 추억만 아련하오그려 / 白頭相對思依依

오래 못 보다 만났으니 그 기쁨 어떻겠소 / 久別相逢喜可知
늠름한 우리 공의 풍채 그 당시와 흡사했소 / 凜然風采似當時
천공의 마음 씀을 짐작키 어렵지 않나니 / 天公用意非難料
인재를 낸 이상에는 필시 기약이 있으리다 / 付與人材必有期

일엽편주 몇 번이나 장강에 띄웠던고 / 扁舟幾度泛長江
교하에 목송하노라니 의기가 저상되네 / 目送交河意氣降
다만 유감은 진짜 경지를 참구하지 못한 채 / 只恨未參眞境界
낮고 너른 산야에서 남창에 기대고 있는 것 / 淺山平野倚南窓

 

박중용(朴仲容) 승지(承旨)가 궁중의 술을 받들고 와서 하사하였다. 그다음 날 자문(紫門)에 가서 사은(謝恩)하니 내관 김실(金實)이 나와서 한 잔 술을 내렸다. 이에 절하고 마신 다음에 물러 나왔다.

 


적적한 내 서재에 사람의 왕래도 뜸했는데 / 寂寂齋居少往來
오늘은 동네에서 갑자기 시기들 하겠구만 / 里閭今日忽相猜
관복이 어리어 비치나니 대궐에서 찾아왔음이요 / 紫衿映帶來靑瑣
이끼 낀 집 빛내나니 동이 가득 신선의 술이로세 / 霞液盈樽照碧苔
우로의 은택을 상유에 적시니 얼마나 기쁜지 /
頗喜桑楡霑雨露
산해가 연애를 거부한다는 말은 듣지 못했소이다 /
不聞山海讓涓埃
사은을 하러 갔다가 얼근히 또 취한 이 흥취여 / 謝恩更得
然興
화서에 가서 노닐다가 꿈속에 돌아온 것만 같네 /
似向華胥夢裏回

 

[주D-001]우로(雨露)의 …… 기쁜지 : 만년에 임금의 은혜를 듬뿍 받아서 기쁘다는 말이다. 상유(桑楡)는 뽕나무와 느릅나무라는 뜻인데, 해가 질 때에는 저녁 햇빛이 이 나무의 가지 끝에 비친다는 말에서 노년을 뜻하는 말로 전용(轉用)하게 되었다.
[주D-002]산해(山海)가 …… 못했소이다 :
왕 이 포용력을 발휘하여 목은과 같은 미천한 신하까지도 다 받아들여 주고 있다는 말이다. 연애(涓埃)는 가느다란 물줄기와 티끌처럼 보잘것없는 것을 뜻하는 말인데, ()나라 이사(李斯)의 〈상진황축객서(上秦皇逐客書)〉에태산은 조그마한 흙덩어리도 거부하지 않기 때문에 거대해질 수가 있는 것이고, 황하와 바다는 가느다란 물줄기도 거부하지 않기 때문에 깊어질 수가 있는 것이다.[泰山不讓土壤故能成其大 河海不擇細流 故能就其深]”라는 말이 나온다.
[주D-003]화서(華胥)에 …… 같네 :
성 군(聖君)의 태평 시대를 구가하는 것과 같은 흡족한 기분을 맛보았다는 말이다. 화서는 황제(黃帝)가 낮잠을 자다가 꿈속에서 보았다는 이상 국가(理想國家)의 이름인데, 황제가 이 나라를 여행하면서 무위자연(無爲自然)의 이상적인 정치가 실현되는 꿈을 꾸고는, 여기에서 계발되어 천하에 크게 덕화(德化)를 펼쳤다는 전설이 전한다. 《列子 黃帝》

조정에서 의논하여 장차 바닷길을 통해 금릉(金陵)에 조공(朝貢)을 올리기로 했다는 말을 듣고

 


동해도 뽕나무 밭으로 뒤바뀌는 터에 /
東海桑田尙變遷
국가의 흥폐가 어찌 우연한 일이리오 / 國家興廢豈徒然
지금 묘당의 계책에 빠진 것이 없나니 / 如今廟
無遺策
예로부터 인심이 바로 천심이었나니라 / 自古人心卽是天
남쪽 하늘 바라보니 여도가 봉력에 돌아갔고 /
南望輿圖歸鳳曆
북쪽 하늘 쳐다보니 사막에 낭연만 이는도다 /
北瞻沙漠起狼煙
소중화관의 이름이 전해진 오래인데 / 小中華館傳名久
예전처럼 다시 돌보아 날은 언제일까 / 眷顧何時復似前

 

[주D-001]동해(東海)도 …… 터에 : 상 전벽해(桑田碧海)와 같은 뜻으로 천지의 거대한 변화 과정을 설명하는 말이다. 마고(麻姑)라는 선녀(仙女)가 왕원(王遠)에게그대를 만나 본 이후로 동해 바다가 세 번이나 뽕나무 밭으로 변하는 것을 보았다.”라고 말한 데에서 유래한 것이다. 《神仙傳王遠傳》
[주D-002]남쪽 …… 돌아갔고 :
중원(中原)이 명()나라의 수중에 들어갔다는 말이다. 여도(輿圖)는 중국의 판도(版圖)라는 뜻으로 중국 전역을 가리키고, 봉력(鳳曆)은 새로운 명나라 황제의 책력이라는 뜻이다.
[주D-003]북쪽 …… 이는도다 :
명 나라 군대에게 쫓겨 쇠망의 길을 걷고 있는 북원(北元)을 가리키는 말이다. 낭연(狼煙)은 이리의 똥을 태운 연기라는 뜻인데, 그 연기가 바람이 불어도 흩어지지 않고 위로 곧장 올라가기 때문에, 옛날 군대에서 경보를 알리는 봉화(烽火)로 썼다고 한다.
[주D-004]소중화관(小中華館)의 …… 언제일까 :
명 나라와의 불편한 외교 관계를 조속히 청산하고 고려가 예전처럼 중국으로부터 정당한 대우를 받게 되기를 바라는 마음을 표현한 말이다. 문종(文宗) 30(1076)에 공부 시랑(工部侍郞) 최사량(崔思諒)이 송()나라에 사신 가서 사은하고 방물을 바치자, 신종(神宗)이 고려를 문물 예악의 나라라고 하여 후하게 대접하면서 사신의 하마소(下馬所)를 소중화지관(小中華之館)이라고 명명하는 한편, 고려 사신이 도착하는 곳의 태수(太守)로 하여금 교외로 나가 영접하게 하였으며, 고려는 글을 숭상하는 나라라고 하여 고려에 조서를 보낼 때에는 사신(詞臣)의 글 중에서 가장 잘 된 것을 보내고, 황제의 사신을 보낼 때에도 중서성(中書省)에서 문장 실력을 시험해 본 뒤에 파견하도록 했다는 기록이 보인다. 《東史綱目卷7下 文宗 30年》

비가 그치고 날이 맑게 개자 다시 연꽃을 감상하고 싶은 흥취가 일어나기에

 


묻노라 누가 말 머리 나란히 연못으로 향했던고 / 問誰聯騎向蓮池
풍채가 의연히 한 시대를 뒤덮는 사람들이라오 / 風采依然蓋一時
하늘이 어쩌면 빗소리를 당장 그치게 했을지도 / 卷去雨聲天或使
태양도 알렷다 연꽃 향기 흠뻑 빚어내는 일을 / 釀成荷氣日應知
냉상 감밀이라 하여 문장의 대가도 좋아했고 /
冷霜甘蜜文章伯
맑은 바람 달인 도덕의 스승도 사랑했지 /
霽月光風道德師
곧장 훨훨 날아올라 옛날의 발자취 찾고 싶어 / 徑欲
翔尋往轍
누대에 올라 남쪽을 보며 혼자서 시를 읊노매라 / 上樓南望獨吟詩

 

[주D-001]냉상(冷霜) …… 좋아했고 : 한 유(韓愈)도 연꽃을 좋아하여 즐겨 시를 지었다는 말이다. 그가 태화산(太華山) 꼭대기에 있다는 연꽃의 전설을 소재로 하여 연근(蓮根)을 표현한 구절 중에차기는 눈과 서리 같고 달기는 꿀과 같다 할까, 한 조각만 입에 넣어도 고질병이 낫는다네.[冷比雪霜甘比蜜 一片入口沈]”라는 말이 나온다. 《韓昌黎集 卷3 古意》
[주D-002]맑은 …… 사랑했지 :
송 유(宋儒) 주돈이(周敦
)도 연꽃을 사랑하여 〈애련설(愛蓮說)〉을 짓기까지 하였다는 말이다. 송나라 황정견(黃庭堅)의 〈염계시서(濂溪詩序)〉에용릉의 주무숙(周茂叔)은 인품이 너무도 고매해서, 흉중이 쇄락하기가 마치 맑은 바람이요 갠 달과 같았다.[胸中灑落如光風霽月]”라는 말이 나오는데, 염계는 주돈이의 호이고, 무숙은 그의 자()이다.

몇 시간도 지나지 않아서 비가 다시 오기에

 


옥당의 글하는 나그네가 삼지 옆에 서서 / 玉堂詞客傍三池
당신 말로 풍정이 옛날과 같다 하였으니 /
自道風情似舊時
우산을 들고 혼자서 찾아간들 어떠하리 /
持傘豈嫌成獨往
적시며 깊이 알아준다 기뻐하리라 / 濡毫更喜有深知

당시에 한원에서 어울릴 있었으랴 / 當時翰苑誰能和
근세의 예산이 바로 나의 스승이시니 /
近歲猊山我所師
사이의 기상을 제대로 묘사하여 /
描出此間眞氣像
청약 녹사의 경지도 녹이셨느니라 / 更消靑蒻綠

 

[주D-001]옥당(玉堂)의 …… 기뻐하리라 : 옛 날 빗속에서 연꽃 구경하기를 좋아했던 고려 충렬왕(忠烈王) 때의 문신 곽예(郭預 12331286)의 고사를 떠올리면서 목은이 현재의 상황으로 대체하여 상상한 표현이다. 곽예는 성격이 맑고 온화하고 겸손하였으며, 글을 잘 지었을 뿐만 아니라 글씨 역시 획이 가늘면서도 힘이 있어 일가(一家)를 이루었으므로 당시 사람들이 그 서체(書體)를 배우려고 노력했다고도 하는데, 시문에서는 곽 한림(郭翰林)이나 곽 밀직(郭密直)으로 나오기도 한다. 그가 한원(翰苑)에 있을 적에 비가 오는 날이면 우산을 들고 맨발로 혼자 용화지(龍化池)를 찾아가서 연꽃 구경을 하며 시를 지었으므로 사람들이 이러한 그의 운치를 흠모하여 그의 시에 차운했다고 하는데, 당시에 회자(膾炙)되었던 그의 대표적인 〈상련(賞蓮)〉 시를 소개하면 다음과 같다. “연꽃을 감상하러 세 차례 찾은 용화지, 푸른 잎사귀 붉은 꽃은 옛날과 같건마는, 꽃구경하는 옥당의 이 나그네는, 풍정은 똑같은데 머리는 실처럼 하얗게 셌네.[賞蓮三度到龍池 翠蓋紅粧似舊時 唯有玉堂看花客 風情未減鬢如絲]” 《東史綱目卷12下 忠烈王12年》 삼지(三池)는 이 시의 삼도도룡지(三度到龍池)를 줄인 것으로 용화지를 가리킨다.
[주D-002]당시에 …… 녹이셨느니라 :
당 시 한원에서 곽예의 이 시에 화운할 만한 사람이 없는 상황에서, 오직 호가 예산농은(猊山農隱)인 최해(崔瀣)가 차운하여 명구(名句)를 지어 냄으로써, 가랑비를 읊은 중국 장지화(張志和)의 시의 경지를 압도했다는 말이다. 최해는 목은보다 40년 선배로서, 고려 명현의 시문을 뽑아 《동인지문(東人之文) 25권을 편찬하기도 하였는데, 목은이 그를 지극히 존경하며 지은 장시(長詩) 〈후유선가(後儒仙歌)〉가 《목은시고》 제5권에 보이기도 한다. 청약 녹사(靑蒻綠
)는 당()나라 장지화가 지은 〈어부사(漁父詞)〉의푸른 삿갓 쓰고 초록색 도롱이 걸쳤으니, 비낀 바람에 가랑비 온다고 굳이 돌아갈 것 없네.[靑蒻笠綠衣 斜風細雨不須歸]”라는 구절을 요약한 것이다. 또 《목은시고》 제16권 〈윤오월초구일독좌(閏五月初九日獨坐) 운운〉 시에, 최해가 곽 밀직의 〈상련(賞蓮)〉 시에 화운하면서구름 사이로 새어 나온 저녁 햇빛 속에 가랑비 실실 내리누나.[漏雲殘照雨絲絲]”라는 시구를 소개하면서예산의 이 네 구절의 시가 세상 사람의 입에 오르내렸다.[膾炙猊山四句詩]”라고 찬탄하고 있는데, 이 시의 전문(全文)을 현재 상고할 수 없는 것이 유감이다.

연꽃 구경을 하러 가자는 서린(西隣)의 초청을 재차 받았건마는, 비가 방해하는 바람에 유감스럽게도 못 가게 되었기에, 이 느낌을 한 수의 시로 지어 읊고는 기록해서 증정하였다.

 


노에 군자가 없었다면 덕을 어디서 취했으리 / 魯無君子焉取斯
우리가 연꽃을 좋아함도 걸맞다 하리로다 / 我輩賞蓮眞兩宜

오늘 누가 연꽃과 우리를 만나지 못하게 하였는고 / 今朝齟齬誰使之
감히 우사를 조롱할까 아쉬운 정만 품을 수밖에 / 含情不敢嘲雨師
이 몸이 쇠하고 병든 것도 운수가 기박해서이니 / 吾衰抱病緣數奇
좋은 날 즐겨 보려 해도 어긋나는 게 당연한 일 / 良辰樂事宜參差
얼마나 행운인가 예전에 함께 어른들 따르면서 / 幸哉疇昔共追隨
붉은 꽃이 황금 술잔에 환히 비치게 했던 일이 / 紅粧照耀黃金巵
바람을 맞으며 염계의 말을 속으로 읊다 보니 / 臨風暗誦濂溪辭
송연히 공경심 일어나며 삿된 생각이 없어지네 / 竦然起敬無邪思
한 번도 이미 족하거늘 감히 많은 걸 원하리오 / 一已足矣敢多爲
서리 내린 언덕의 노랗게 핀 국화나 또 봐야지 / 更望黃菊霜中披
된서리 속의 국화꽃은 원래 꽃 중의 은자로서 / 霜葩固是隱逸者
처한 땅도 같지 않고 나는 때도 다르지 않던가 / 所處異地生異時
예로부터 그칠 알면 위태로움이 없는 /
古來知止無殆危
성정은 아끼는 대상에 끌려 잘도 옮겨 다니니까 / 性情喜爲尤物移
우선 내 말을 묶어 두어 치달리지 못하게 하고 / 且繫我馬勿驅馳
시나 지어 아이들에게 이 일을 알려 줄까 하오 / 題詩報與兒曹知

 

[주D-001]노에 …… 하리로다 : 《논 어(論語)》 공야장(公冶長)에 공자가 제자 자천(子賤)을 군자답다고 칭찬하면서노나라에 군자가 없었다면 이 사람이 어디에서 이러한 덕을 취했겠는가.[魯無君子者 斯焉取斯]”라고 한 말이 나오는데, 서린(西隣)인 한수(韓脩)와 목은 역시 군자다운 연꽃과 서로 궁합이 맞아서 연꽃을 다 함께 좋아한다는 말이다. 송유(宋儒)인 주염계(周濂溪)의 〈애련설(愛蓮說)〉에연꽃은 꽃 중의 군자이다.[蓮花之君子者也]”라는 말이 나온다.
[주D-002]예로부터 …… :
《도덕경(道德經) 44장에만족할 줄을 알면 욕되지 않고, 그칠 줄을 알면 위태롭지 않게 된다.[知足不辱 知止不殆]”라는 말이 나온다.

날이 갠 것이 기뻐서

 


몹시도 가문 해에 늦마가 농사를 망치더니 / 水妨農甚旱年
오늘은 정말 다행일세 푸른 하늘 보게 되어 / 今朝大幸覩靑天
몸 편히 국록을 먹는 것은 진정 요행이거니와 / 安身食祿眞僥倖
배불리 시를 읊는 거야 어찌 우연한 일이리오 / 鼓腹吟詩豈偶然
알알이 피땀 어린 쌀들 젓가락 집기도 어려운데 / 粒粒苦辛難下

지금은 농촌에 가도 되리 집마다 흘러넘치리니 / 家家盈溢可歸田
하지만 늙은 나는 풍류를 즐길 곳 또 있어서 / 老年更有風流處
날만 개면 고상한 이들과 연꽃 구경 떠난다오 / 每與高人共賞蓮

 

어제 희안(希顔) 자안(子安)이 내방하였다.

 


아름다워라 우리 희안과 자안의 모습이여 / 有美希顔共子安
서로 손잡고 기문 짓고 비문을 새기기도 / 相携作記或書丹
자식의 도리 닦을 뿐 다른 소망이 있으랴만 / 只修子道無他望
스승의 은혜 갚는데야 어찌 생각이 다르리오 / 與報師恩豈異觀
묘한 글과 기이한 서체가 빗돌 위에 삼엄하니 / 文妙字奇森石上
신령과 귀신이 지키면서 강변을 진압하리로다 / 神訶鬼禁鎭江干
내가 지은 탑명과 묘지는 졸렬해 부끄럽다마는 / 塔銘墓誌慚吾拙
그대들 붓 적신 그 글들은 끝내 길이 전하리라 / 潤筆終當永不刊

 

[주C-001]희안(希顔) 자안(子安) : 희안은 권주(權鑄)의 자()이고, 자안은 이숭인(李崇仁)의 자이다.

한 청성(韓淸城)이 안 쌍청(安雙淸)과 나를 초청하여 법화사(法華寺) 연못에서 연꽃을 감상하였다. 소나무 사이에 장막을 설치하고 사람마다 연잎 한 자루씩 가져다 앞에 놓고는 일산(日傘)으로 삼았으며 또 벽통음(碧筒飮)을 하기도 하였다. 이날 우리를 따라온 사람은 쌍청의 자제인 제학공(提學公)과 대간(大諫), 청성의 셋째 아들인 왕부(王簿), 그리고 나의 자식 셋과 나의 문생 허 판사(許判事)였다.

 


일만 그루 소나무 그 아래 연을 심은 못 / 萬株松下有蓮池
우리가 와서 노니니 양쪽 다 어울리는구먼 / 我輩來遊兩得宜
정식 청향도 있을 가린 듯하다마는 /
淨植淸香如擇地
고표 경절 역시 어찌 세상에 영합하랴 /
高標勁節豈趨時
속인이 풍모 듣고 사모하는 꺼리더니 / 尙嫌世俗聞風慕
문생이 싣고 오는 것을 함께 보는구나 / 共見門生載酒隨

비문
을 면하는 것이야 일상사라고 하겠지만 / 得免飛蚊常事耳
나의 순백을 보존하여 물들지 않게 해야 하리 -이날 백련(白蓮)을 자리 앞에다 놓았다. / 保全吾白莫令緇

 

[주C-001]벽통음(碧筒飮) : 연 잎사귀에 술을 부어 놓은 다음에 그 줄기를 통해서 술을 빨아 마시는 것을 말한다. 삼국 시대 위()나라 정시(正始) 연간에 정각(鄭慤)이 삼복(三伏)의 무더위를 피해 빈료(賓僚)들을 거느리고 사군림(使君林)에 가서 피서(避暑)를 할 적에, 커다란 연 잎사귀 위에다 3()의 술을 담아 놓고는 비녀로 찔러 줄기의 구멍과 통하게 한 뒤에 그 줄기를 마치 코끼리 코처럼 휘어서 입을 대고 술을 빨아 마셨던 고사에서 유래한 것이다. 상통음(象筒飮)이라고도 한다. 《酉陽雜俎 酒食》
[주D-001]정식(淨植) …… 듯하다마는 :
연 꽃이 아무 데나 있지 않고 세속과 떨어진 청정한 사찰의 못에 피어 있다는 말이다. 주돈이(周敦
)의 〈애련설〉에멀수록 더욱 맑은 향기 풍기면서, 깨끗한 모습으로 우뚝 서 있다.[香遠益淸 亭亭淨植]”라는 말이 나오고, 《사기(史記)》 권61 백이열전(伯夷列傳)땅을 가려서 밟고 다니고, 때가 된 뒤에야 한 마디 말을 한다.[擇地而蹈之 時然後出言]”라는 말이 나온다.
[주D-002]고표(高標) …… 영합하랴 :
높은 풍도와 곧은 절조를 보여 주는 소나무 역시 시대 풍조에 따라 부화뇌동하지 않는다는 뜻이다.
[주D-003]속인(俗人)이 …… 보는구나 :
소나무와 연꽃이 세상에 이름이 알려지는 것을 원하지 않았는데, 오늘은 그 둘 모두가 특별한 손님들의 풍류를 구경하게 되었다는 말이다.
[주D-004]비문(飛蚊) :
떼 지어 나는 모기떼라는 뜻으로, 고상한 풍류를 즐길 줄은 모른 채 그저 술에 취해서 기생들과 노닥거리며 시간을 보내는 사람들을 말하는데, 한유(韓愈)장안의 부잣집 아이들은, 식탁에 고급 안주 잔뜩 차려 놓고, 글 지으며 술 마실 줄은 아예 모른 채, 붉은 치마 두른 여자들에게만 취하나니, 비록 한동안 즐거움은 얻을지 몰라도, 떼 지어 나는 모기떼나 똑같다 하리.[長安衆富兒 盤饌羅羶葷 不解文字飮惟能醉紅裙 雖得一餉樂 有如聚飛蚊]”라는 시에서 나온 것이다. 《韓昌黎集卷2 醉贈張祕書》

설 제학(偰提學)과 이 판서(李判書)가 중국에 진공(進貢)할 표문(表文)을 상의하다.

 


위구르의 문장은 바로 설씨네 집안이요 / 回鶻文章是偰家
근세에 문단을 좌우하는 성산 이씨로다 / 星山近歲擅詞華
부끄럽게 나는 늙어 세상을 잊은 지 오래라서 / 愧吾已老忘機久
기사도 부정확한 데다 용어도 틀리기 일쑤라오 / 紀事難精用字訛
말이 비록 많다고 해도 천리마는 못 되는 터 / 凡馬雖多非逐電
순금이 얼마 없으니 금모래 일어서 찾아야지 / 精金至少在淘沙
후생이 가외라 이 몸은 떠나야 마땅한데 / 後生可畏我宜去
강촌을 뒤돌아보니 돌아갈 길 멀고 머네 / 回首江村歸路

 

정좌(靜坐)

 


백발 노인 조용히 앉아 마음을 챙기노니 / 靜坐存心白髮翁
담연히 가을 물이 먼 하늘까지 번졌어라 / 淡然秋水浸長空
삼라만상도 결국에는 오래가지 못하련만 / 森羅物像終難久
물욕은 도리어 끝없이 부는 바람 같구나 / 物欲還如陣陣風

 

남 정당(南政堂) 좌시(佐時) 의 백일재(百日齋)에 가려고 하다가 비가 오는 바람에 그만두다.

 


병마와 대치한 채 아직 수평을 못 했으니 / 病猶相敵未輸平
비 맞고서 어떻게 멀리 갈 수가 있으리오 / 冒雨何堪作遠行
뒷날 방문해 너무 늦었다 사과를 드려야지 / 他日登門謝遲

십천의 가을빛이 갠 하늘 희롱할 그때에 / 十川秋色弄新晴

 

[주D-001]수평(輸平) : 투 평(渝平)과 같은 말로, 그동안의 원한 관계를 청산하고 화친하는 것을 말한다. 《춘추좌전(春秋左傳)》 은공(隱公) 6년 조()정나라 사람이 와서 예전의 좋지 못한 태도를 바꾸어 화목하게 지내자고 하였다.[鄭人來渝平]”라는 말이 나오는데, 《춘추공양전(春秋公羊傳)》에는 투평(渝平)이 수평(輸平)으로 나온다.

날이 언뜻 개기에

 


낙숫물 소리 들으면서 빗속에 앉아 있다 / 簷聲方雨坐
창문 그림자 보고는 날 개었다 또 읊다니 / 窓影又晴吟
이런 현상은 예사로 일어나는 일인데도 / 縱是尋常事
사방 한 치 마음이 잘도 옮겨 다니누만 / 能移方寸心
못 속의 개구리는 떠들다가 다시 조용 / 池蛙喧乍止
들판의 송골매는 어디론가 금세 훌쩍 / 野鶻去難尋
뒤죽박죽인 곳을 그럴싸하게 그려내도 / 摸寫紛紛處
정시의
이 된다는 걸 그 누가 알까 / 誰知正始音

 

[주D-001]정시(正始) 음(音) : 삼 국 시대 위()나라 정시(正始) 연간에 출현한 현담(玄談)의 기풍을 뜻하는 말로, 노장(老莊) 사상에 유가(儒家)의 경의(經義)까지 조화시켜 현리(玄理)를 논하면서 자유분방한 정신을 표방하였는데, 시문에서는 더러 순정(純正)한 악성(樂聲)이라는 뜻으로 이 말을 사용하기도 한다.

참새들

 


밤에는 뜰 안의 나무 위에서 잠을 자고 / 夜宿庭中樹
아침에는 성 밖의 벼 이삭을 쪼아 먹고 / 朝啄城外禾
뭇 날것들 정녕 자기 뜻대로 살아가며 /
飛政得意
각자 안락한 생활이라 자부를 하리로다 / 各謂安樂窩
하지만 어찌 알랴 짓궂은 동네 아이들이 / 那知豪俠兒
새총 손에 쥐고 그물을 벌여 놓을 줄을 / 挾彈張

황곡은 높이 떠서 사해를 날아다니건만 / 黃鵠游四海
이 몸은 희망이 끊겼으니 장차 어떡하노 / 望絶將奈何

 

노경(老境)

 


늘그막에 특별히 하는 일 없이 / 老境無餘事
임금님 걱정하며 내 몸 기를 뿐 / 憂君與養生
계절의 변화 따라 육신을 추스르며 / 持身隨節序
흐리고 갠 날씨를 손꼽아 센다나요 / 屈指數陰晴
쇠하고 병든 신세 술로 잊기도 하고 / 樽酒忘衰病
밝고 거룩한 시대 시로 읊기도 하고 / 詩篇頌聖明
한평생 하나의 부족함도 없소마는 / 平生無一欠
있다면 백구와의 맹약을 어긴 그것 / 只敗白鷗盟

 

원정(園丁) 서송(西松)이 야채를 보내오다.

 


새벽에 비 개자 참새들 처마에 요란터니 / 曉雨初晴雀噪簷
바구니 가득히 원정이 남새를 보내왔네 / 園丁送菜滿新籃
두 귀로 세상일을 듣지 않게만 된다면야 / 免敎兩耳聞時事
고량이 뭐 필요 있소 맛이 벌써 감치는걸 / 不待膏梁味已甘
선산의 백석을 먹는 것보다 훨씬 낫고요 / 遠過仙山飡白石
수국의 황금을 씹는 것과 정말 똑같네요 / 絶同水國嚼黃金
한가히 사는 이의 마음 아는 사람 없으니 / 閑居用意無人識
시련으로 쏟아내며 필담의 흥을 돋울밖에 / 寫向詩聯助筆談

 

[주D-001]백석(白石) : 신선의 양식을 뜻한다. 백석 선생(白石先生)이라는 전설상의 고대 선인이 백석산에 살면서 항상 백석을 구워 먹고 살았다는 기록이 보인다. 《神仙傳 卷2
[주D-002]황금(黃金) :
국 화꽃을 가리킨다. 소식(蘇軾)이 배를 타고 물가에 있는 절에 가서 지은 시에이슬 젖은 싹을 갈아 백설차 다려 마셔 보오, 서리 맺힌 꽃술 따서 국화꽃 씹을 것 없소이다.[試碾露芽烹白雪 休拈霜蕊嚼黃金]”라는 구절이 나온다. 《蘇東坡詩集 卷10 九日尋臻闍黎遂泛小舟至勤師院》

유감(有感)

 


인재를 양육하는 것은 국가를 위함이니 / 養育人材爲國家
비례는 배격하고 중화로 이끌어야 할 터 / 要除非禮納中和
차라리 거친 밥 달게 먹고 나물을 씹을망정 / 寧甘麤糲只咬菜
명원의 담을 넘어 참외 서리를 할 수 있나 / 忍越名園仍竊瓜
흑발의 장신이야 분한 일 잊었다 하더라도 / 綠髮將臣忘小憤
백발의 유로는 슬픈 노래가 터져 나올밖에 / 白頭儒老動悲歌
당시에 오로지 풍속을 되돌려 보려 하였다만 / 當時只欲回風俗
시부의 과거가 흥한 것을 어떻게 하겠는가 /
詩賦科興我奈何

 

[주D-001]시부(詩賦)의 …… 하겠는가 : 그동안 시부의 사장(詞章) 위주로 진행되어 오던 교육 풍조를 경학(經學) 중심으로 개혁해서 군자다운 인재를 배출해야 한다는 것이 성균관 교육에 대한 목은의 주장이었다.

중도(中道)의 염사(廉使)가 젓갈 두 단지를 보내 준 것을 감사하며

 


소년 시절 나의 신세 조각배에 몸 싣고서 / 少年身世寄扁舟
팔월달 중추에는 농어를 즐기곤 하였는데 / 膾炙鱸魚八月秋
하얀 머리로 도회지에서 해물 맛을 보다니 / 白首紅塵嘗海味
창연히 중선루 올라 높이 몸을 기대노라 /
悵然高倚仲宣樓

 

[주D-001]창연(悵然)히 …… 기대노라 : 젓 갈 선물을 받고 보니 새삼 고향 생각이 간절해진다는 말이다. ()가 중선(仲宣)인 후한(後漢) 말 위()나라 왕찬(王粲)이 동탁(董卓)의 난리를 피하여 형주(荊州)의 유표(劉表)에게 가서 몸을 의탁하고 있을 적에, 강릉(江陵)의 성루(城樓)에 올라가서 고향 하늘을 바라보며 〈등루부(登樓賦)〉를 지은 고사가 있다. 《三國志 卷21 魏書 王粲傳》

해주 목사(海州牧使)가 소라 젓갈을 보내 준 것을 감사하며

 


가이없이 막막한 바다 속 깊은 곳에 / 大海浩無岸
조그마한 몸뚱이로 붙어 사는 소라여 / 小螺微有形
어부가 걷는 길을 문득 따라가고 싶어 / 欲尋漁者路
부슬부슬 비 내리는 하얀 모래 사장으로 / 細雨白沙汀
옥 같은 쌀밥이 아침 밥상에 그득하고 / 玉粒朝盈案
대낮에도 금빛 술이 병에 넘실거릴 터 / 金波晝灩甁
그대의 마음 써 주는 곳을 알겠는지라 / 方知用心處
바람 부는 난간에 산발하고 서 있노라 / 散髮倚風欞

 

정 영공(鄭令公)에게 부쳐 보내다.

 


적을 소탕한 위풍은 철원을 이어받고 / 掃賊威風繼鐵原
용병하는 작전은 오손과 방불하였도다 / 用兵神
逼吳孫
고금의 위인과 견주어도 손색이 없으실 분 / 古今儷美眞無忝
문무 겸비한 재질이야 더 말할 것 있으리오 / 文武兼才不足言
일월과 같은 공명을 이미 이룩하셨으니 / 已致功名懸日月
천지 사이에 그 덕업이 빛나게 해야지요 / 當令德業照乾坤
노생이 요행히 이웃으로 오래 접하고 있소마는 / 老生幸接芳隣久
그저 새 시 한 수 지어 축하에 대신할까 하오 / 謾把新詩代慶門

 

[주D-001]철원(鐵原) : 철원부원군 최영(崔瑩)을 가리킨다.
[주D-002]오손(吳孫) :
저명한 병법가인 전국 시대 오기(吳起)와 춘추 시대 손무(孫武)의 병칭으로, 각각 《오자(吳子)》와 《손자(孫子)》라는 병서(兵書)를 남겼다.

우중(雨中)

 


사면에 낙숫물 소리 장대같이 굵은 빗발 / 四面簷聲雨脚長
삽상해라 가을 기운이 빈 집으로 몰려드네 / 爽然秋氣集虛堂
아이 불러 솜 적삼 입고 밖에 나가 보려는데 / 呼兒欲覓綿衫出
떡인고 아내의 말이 두주를 감춰 뒀다나요 /
謀婦還驚斗酒藏
평평한 들판 농가에선 큰물이 질까 저어하고 / 平野田廬疑

짧은 등경 등잔불 아래는 신량을 반가워하리 /
短檠燈火可新涼
그런 중에도 번화한 세계가 본래 또 있는 법 / 箇中自有繁華地
춤추는 소매 펄럭거리며 옥 술잔을 올리렷다 / 舞袖飜風進玉觴

 

[주D-001]웬 …… 감춰 뒀다나요 : 참고로 소식(蘇軾)의 〈후적벽부(後赤壁賦)〉에당신이 언제 찾을지 몰라서 내가 말 술을 감춰 둔 지 오래이다.[我有斗酒 藏之久矣 以待子不時之需]”라고 말한 아내의 말이 나온다.
[주D-002]짧은 …… 반가워하리 :
신량(新涼)은 여름이 다하고 가을이 시작될 무렵의 서늘한 기운을 말하는데, 이때에는 독서하기 좋은 계절이라는 뜻으로, 신량등화(新涼燈火)가 등화가친(燈火可親)의 뜻으로 곧잘 쓰인다.

유항(柳巷)에게 보내다.

 


지금 서로 못 본 지 얼마 되지 않았건만 / 乖離今未幾
비를 대하니 하염없이 그리워지오그려 / 對雨思悠哉
나막신 발에 신고 우산 손에 쥐고서 / 着屐仍持傘
누대에 올라 술잔 한번 들어 봤으면 / 登樓欲擧杯
동네 마을은 푸른 버들에 가리어지고 / 里閭遮碧柳
집 안의 뜨락은 초록 이끼로 뒤덮이고 / 庭院澁靑苔
적막한 가운데 참으로 흥치가 일어나니 / 寂寞眞乘興
날마다 모시고서 멋지게 노닐고 싶소이다 / 高游願日陪

 

연꽃을 노래하다.

 


덕을 기리려 함이지 색을 좋아해서이랴 / 尙德終非好色
마음 씻고 그 향기 다시 맡아 보노매라 / 洗心聊復聞香
내면 곧은 외면
앉아서 대하노니 / 坐對中通外直
하필 육랑 따위에 견주어서야 되겠는가 / 何須較與陸郞

뿌리는 냉상과 감밀에 비유되고 / 藕比冷霜甘蜜
꽃은 제월과 광풍을 만나 듯 / 花逢霽月光風

벽통주
좋아하는 이만 볼라치면 / 只有碧筒嗜酒
두 뺨을 발갛게 물들게 한다나요 / 令人兩頰浮紅

이 세상 그 누가 명절에 술잔 건넬까 / 擧世誰酬令節
명년엔 내가 화려한 자리 마련해야지 / 明年我辦華筵
군자의 좋은 짝인 연꽃을 사랑하노니 / 愛此好逑君子
어쩌면 그토록 상제 같고 하늘 같은지 / 胡然而帝而天

 

[주D-001]텅 …… 외면 : ()을 형용한 말이다. 송유(宋儒) 주돈이(周敦)의 〈애련설〉에내면은 텅 비고 외면은 곧으며, 덩굴도 벋지 않고 가지도 치지 않으며, 향기가 멀어질수록 더욱 맑은 가운데, 우뚝 정결하게 솟아 있어, 멀리 서서 바라볼 수만 있을 뿐 가까이 다가가서 함부로 만질 수 없게 한다.[中通外直 不蔓不枝 香遠益淸 亭亭淨植可遠觀而不可褻翫焉]”라고 연꽃을 극찬한 말이 나온다.
[주D-002]육랑(陸郞) :
()은 육()의 대자(大字), 곧 육랑(六郞)이라고 불렸던 당()나라의 미남 장창종(張昌宗)을 가리킨다. 그가 측천무후(則天武后)에게 총애를 받자, 양재사(楊再思)사람들은 육랑의 얼굴이 연꽃과 같다고 하지만, 내가 보기에는 연꽃이 육랑을 닮았지 육랑이 연꽃을 닮지는 않았다고 생각된다.[人言六郞面似蓮花再思以爲蓮花似六郞 非六郞似蓮花也]”라고 아첨을 떨었던 고사가 전한다. 《舊唐書 卷90 楊再思列傳》
[주D-003]뿌리는 …… :
연 과 관련된 한유(韓愈)와 주돈이(周敦
)의 고사를 인용한 것이다. 냉상(冷霜)과 감밀(甘蜜)은 한유(韓愈)가 태화산(太華山) 꼭대기에 있다는 연꽃의 전설을 소재로 하여 연근(蓮根)을 표현한 구절 중에차기는 눈과 서리 같고 달기는 꿀과 같다 할까, 한 조각만 입에 넣어도 고질병이 낫는다네.[冷比雪霜甘比蜜 一片入口沈]”라는 말이 나온다. 《韓昌黎集 卷3 古意》 송유(宋儒) 주돈이(周敦)도 연꽃을 사랑하여 〈애련설(愛蓮說)〉을 짓기까지 하였다는 말이다. 송나라 황정견(黃庭堅)의 〈염계시서(濂溪詩序)〉에용릉의 주무숙(周茂叔)은 인품이 너무도 고매해서, 흉중이 쇄락하기가 마치 맑은 바람이요 갠 달과 같았다.[胸中灑落如光風霽月]”라는 말이 나오는데, 염계는 주돈이의 호이고, 무숙은 그의 자()이다.
[주D-004]벽통주(碧筒酒) :
벽 통음(碧筒飮)과 같은 말이다. 연 잎사귀에 술을 부어 놓은 다음에 그 줄기를 통해서 술을 빨아 마시는 것을 말한다. 삼국 시대 위()나라 정시(正始) 연간에 정각(鄭慤)이 삼복(三伏)의 무더위를 피해 빈료(賓僚)들을 거느리고 사군림(使君林)에 가서 피서(避暑)를 할 적에, 커다란 연 잎사귀 위에다 3()의 술을 담아 놓고는 비녀로 찔러 줄기의 구멍과 통하게 한 뒤에 그 줄기를 마치 코끼리 코처럼 휘어서 입을 대고 술을 빨아 마셨던 고사에서 유래한 것이다. 상통음(象筒飮)이라고도 한다. 《酉陽雜俎 酒食》
[주D-005]군자의 …… 하늘 같은지 :
꽃 중의 군자[花之君子]로 꼽히는 연꽃의 숭고하고 존귀한 속성을 극찬하여 형용한 것이다. 《시경》 용풍(
) 군자해로(君子偕老)어쩌면 그토록 하늘 같으신고, 어쩌면 그토록 상제 같으신고.[胡然而天也 胡然而帝也]”라는 가사가 나온다.

하늘이 밝아 오다.

 


날이 새면서 구름 기운이 돌아가려고들 하니 / 天明雲氣欲旋歸
한낮에는 양오가 정녕 떨치고 날아오르렷다 / 日午陽烏政奮飛

몸과 마음은 위육의 에 꽤나 참여도 하였다만 / 頗驗身心參位育
진덕 수업
은 정미함이 부족해 도리어 부끄럽네 / 還慚德業欠精微
버들 그늘 꾀꼬리 소리는 산길까지 이어지고 /
柳闇連樵徑
맑은 물결 하얀 새는 낚시터 주위를 맴돌겠지 / 白鳥波淸遶釣磯
가을빛 속에 가장 걸맞은 광경이 뭐냐 하면 / 行色最宜秋色裏
일엽편주에 몸을 싣고 초록 도롱이 걸친 어부 / 扁舟一葉綠

 

[주D-001]날이 …… 날아오르렷다 : 구름과 같은 음울한 기운이 점차로 사라지고 태양과 같은 밝은 기운이 온 나라를 감싸게 되기를 바라는 마음이 표출된 것이다. 양오(陽烏)는 태양 속에 서식한다는 전설상의 세 발 달린 까마귀[三足烏]를 말한다.
[주D-002]위육(位育) :
《중용장구(中庸章句)》의중과 화에 이르게 하면, 천지가 제자리를 잡게 되고 만물이 육성된다.[致中和 天地位焉 萬物育焉]”라는 말에서 나온 것으로, 국가를 경륜하는 일을 말한다.
[주D-003]진덕 수업(進德修業) :
《주역》 건괘(乾卦) 문언(文言)에 나오는 말로, 도덕을 증진시키고 공업(功業)을 수립하는 것을 말한다.

즉사(卽事)

 


중추에 항해하여 황제를 뵈어야 하는지라 / 航海朝王在仲秋
표문의 원고 작성하고 제두까지 마쳤나니 / 表章脫藁又提頭
역사가 유구한 삼한에서 신하의 부절 손에 쥐고 / 三韓故國持臣節
만리의 거대한 파도 위에 사신의 배를 띄우리라 / 萬里洪濤泛使舟
하늘이 산과 만들어서 살게 외딴 나라 /
天作山川成絶域
구름이 걷히고 해와 달이 다시 빛나는 중국 대륙 / 雲開日月照神州
찬연히 서로들 만나는 일이 지금부터 시작되어 / 粲然相接從今始
끝내는 화축이 영원토록 끊이지 않게 되리로다 / 華祝終當永不休

 

[주D-001]제두(提頭) : 중국 황제에게 올리는 주문(奏文) 가운데 존칭(尊稱)이나 명호(名號)나 공유(恭惟) 등의 말이 나올 때마다 존경하는 표시로 줄을 바꿔서 쓰는 것을 말한다.
[주D-002]하늘이 …… 나라 :
우리 동방은 하늘이 특별히 관심을 기울여서 만들어 준 금수강산이라는 말이다. 참고로 한유(韓愈)의 〈연희정기(燕喜亭記)〉에하늘이 만들어 주고 땅이 갈무리하여 걸맞은 이에게 물려주었다.[天作地藏 以遺其人]”라는 말이 나온다.
[주D-003]찬연히 …… 되리로다 :
그 동안 갈등을 빚었던 고려와 명나라의 외교 관계가 지금부터는 다시 복원되어 중국과의 교류가 정상화될 것이라는 말이다. 옛날 화() 땅을 지키던 사람이 요() 임금에게 수()와 부()와 다남(多男)을 축원했다는 이야기가 《장자(莊子)》 천지(天地)에 나온다.

이호연(李浩然)이 와서 말하기를, 곽충수(郭忠守) 판서가 죽어서 벌써 영구(靈柩)가 장지(葬地)로 떠났다고 하기에, 깜짝 놀라 부르짖다가 짧은 시를 지어 애도하였다.

 


조부처럼 충직하고 문장으로 이름 내며 /
忠直文章似祖翁
젊은 나이에 조정에서 풍채를 날렸어라 / 少年風采動朝中
봉소에서 격간한 언론이 워낙 정대하였나니 /
擊奸鳳沼言初正
섬에 유배당했어도 법도가 더욱 공정해졌지 / 被竄鯨濤法益公
약물로 건강 지키는 묘방을 깊이 얻은 위에 / 藥餌持身深得妙
전원에서 사는 흥치가 갈수록 진진하였다네 / 田園寄興久彌濃
창생의 기대를 지금 누가 제대로 부응할꼬 / 蒼生有望誰能副
조물에게 묻는 사람 없는 정말 한스럽네 /
恨殺無人問化工

 

[주D-001]조부처럼 …… 내며 : 목 은과 동년(同年)인 곽충수의 조부 곽린(郭麟)이 원 세조(元世祖) 지원(至元) 연간에 충직하고 문장을 잘하기로 이름이 있었는데, 일본에 서장관(書狀官)으로 갔다가 죽었다는 기록이 《목은문고》 제4권 〈영모정기(永慕亭記)〉에 나온다.
[주D-002]봉소(鳳沼)에서 …… 정대하였나니 :
곽충수가 법사(法司)에 재직하면서 간신(奸臣) 조일신(趙日新) 등을 과감하게 탄핵한 것을 말한다. 봉소는 비원(祕苑) 속의 못이라는 뜻으로, 중서성(中書省) 즉 조정을 가리킨다.
[주D-003]조물에게 …… 한스럽네 :
불 우하게 지낸 곽충수의 진가를 참으로 알아주는 사람이 세상에 없는 것을 한탄한 말인데, 그가 살아 있을 때에 하늘이 장차 그에게 어떻게 보답하려 할지 목은이 한번 기대해 보겠다는 말이 《목은문고》 제4권 〈영모정기〉에 나온다. 참고로 백거이(白居易)의 시에누가 비명에 쓰러진 이 원통한 효조(孝鳥)의 일을 가지고, 조물주에게 한 번이라도 물어보려 할까. 어찌하여 탐욕스럽게 부리가 큰 까마귀는, 일찍 죽지 않고 오래 살게 하느냐고.[誰能持此冤一爲問化工 胡然大觜烏 竟得天年終]”라는 구절이 나온다. 《白樂天詩集卷2 和大觜烏》

새로운 소식을 듣고서

 


정료위가 초무하여 쌍성과 접경하게 하곤 / 定遼招撫接雙城
산천을 절단하여 대명에 속하게 하였다네 / 絶斷山川屬大明

기수가 어떻게 변할지는 분명히 알기 어려워도 / 氣數推移難獨見
우선은 중국에 표문 올려 아뢰는 일을 해야겠지 / 表章敷奏要先行
황제의 마음 돌릴 힘이 성당엔 필시 있을 터 / 省堂必有回天力
일월을 뚫는 충성심이 해국에 어찌 없으리오 / 海國寧無貫日誠
보잘것없는 사신은 지금 이미 늙었으니 / 一介詞臣今老矣
노인들 따라 태평가를 부르기만 원하노라 / 願從父老頌升平

 

[주D-001]정료위(定遼衛)가 …… 하였다네 : 명나라가 북원(北元)의 요양(遼陽) 지역을 접수하여 정료위라는 지방 행정 기구를 설치한 뒤에, 다시 고려 땅에 철령위(鐵嶺衛)를 새로 설치하고 백성들을 초무하면서 쌍성총관부(雙城摠管府)와 접경하게 했다는 말이다.

비가 그친 뒤에 유항(柳巷) 생각이 나서

 


비가 와서 어두우면 못 만나서 한이요 / 雨暗恨相阻
하늘이 활짝 개면 둘이서 읊을 생각뿐 / 天晴思共吟
다락의 머리가 산자락과 가깝긴 해도 / 樓頭與山近
나막신 굽이 아직은 진흙 속에 빠지겠군 / 屐齒尙泥深
하늘가에서는 새 그림자가 날아오고 / 鳥影來天際
나무 그늘에서는 매미 소리 들리는 때 / 蟬聲出樹陰
님 그리워 자꾸만 일어나 서 있다가 / 懷人頻起立
나도 몰래 나가려고 의관을 차렸다오 / 不覺整衣襟

 

장자온(張子溫) 영공(令公)에게 부치다.

 


위험한 땅에서도 공은 오히려 씩씩한데 / 避地公猶壯
문 닫고 들어앉은 나는 벌써 쇠했구려 / 關門我已衰
약 먹으며 병세를 부지하는 이 몸이요 / 還丹扶病勢
절월을 쥐고 군기를 총괄하는 공이로세 / 節鉞總軍機
충의의 마음 온전히 아름답게 발휘하여 / 忠義須全美
공명을 길이 후세에 드리워야 하고말고 / 功名要永垂
송헌
은 바로 나와 뜻을 같이하는 친구 / 松軒吾執友
사태를 수습하고 빨리 손 잡고 돌아오오 / 事定早携歸

 

[주D-001]송헌(松軒) : 이성계(李成桂)의 호이다.

동북면(東北面)을 진압하러 나가는 이 판삼사사(李判三司事)를 전송하며

 


송헌의 담력은 무신 중에 으뜸 / 松軒膽氣蓋戎臣
만리의 장성이 그 한 몸에 들었어라 / 萬里長城屬一身
변고도 많은 날에 얼마나 뛰어다녔던가 / 奔走幾經多故日
돌아와 우리 함께 태평의 봄을 누립시다 / 歸來同樂太平春
지금 대세가 우리나라에 유리하게 전개되고 / 如今大勢開宗社
더군다나 귀신과 같은 선봉이 있음이리이까 / 況是前鋒似鬼神
양조에 동료로 지낸 정분 얕지 않은데 / 聯袂兩朝情不淺
그저 시를 지어 먼 길을 전송하려 하오 / 只將詩律送行塵

 

유항이 술을 보내 준 것에 감사하며

 


영천 문하의 선생
으로 말하면 / 潁川門下麴先生
주객의 풍류로 일찍 이름 날린 분 / 酒客風流早有名
사람이 사랑함은 물론 공경을 하였나니 / 人所愛兼人所敬
성인 중의 화요 성인 중의 청이로세 / 聖之和又聖之淸

푸른 하늘 머금고서 봄엔 물결이 찰랑찰랑 / 春波灩灩涵天碧
밝은 달빛 맺혀서 가을엔 이슬로 동글동글 / 秋露團團映月明
병도 많은 목은 노인 이 얼마나 다행인지 / 多病牧翁眞萬幸
이웃에 살며 조갱보다 나은 맛을 본다나요 / 卜隣嘗味勝調羹

 

[주D-001]영천(潁川) 문하의 선생 : 유항(柳巷) 한수(韓脩) 집안의 술이라는 뜻이다. 전국 시대 한()나라의 땅에 영천군(潁川郡)이 설치되었기 때문에, 한씨(韓氏)를 그렇게 표현한 것이다. 국 선생은 술의 별칭으로 국 수재(麴秀才)라고도 한다.
[주D-002]사람이 …… 청(淸)이로세 :
《맹 자(孟子)》 만장 하(萬章下)백이는 성인 중의 맑은 분이요, 유하혜는 성인 중의 화한 분이다.[伯夷 聖之淸者也 柳下惠 聖之和者也]”라는 말이 나오는데, 사람이 사랑하는 것을 화성(和聖)으로, 공경하는 것을 청성(淸聖)으로 표현한 것이다.
[주D-003]조갱(調羹) :
궁중에서 하사한 음식을 말한다. 당 현종(唐玄宗)이 이태백(李太白)에게 음식을 내리고는 그를 위해 직접 간을 맞춰서 먹여 주었다[帝賜食 親爲調羹]는 기록이 전한다. 《新唐書 卷202 文藝列傳中 李白》

윤 영공(尹令公)에게 부쳐 보내다.

 


자식 걱정 부모 생각 양쪽의 그 마음을 / 念子思親兩地心
하늘 높이 흰 해가 굽어보며 살피시리 / 天高白日照仍臨
환을 내려 다시금 용산 밟게 하셨으니 /
賜環更踏龍山路
바다처럼 깊은 임금 은혜에 감읍하시리라 / 稽首君恩似海深

병도 많은 늙은 나는 선왕 생각 아련해서 / 老吾多病思依依
지는 해 걸린 현릉만 창망히 바라볼 뿐 / 悵望玄陵掛落暉
근신이 몇 분 남았는가 앉아서 헤어 보다 / 坐數近臣餘幾箇
오늘 공이 돌아오니 이 얼마나 기쁜지요 / 喜公今日得還歸

오장 빙탄의 싸움이 늘에 닿을 듯한데 /
腸中氷炭欲滔天
머리 위의 광음은 물처럼 무심히 흘러가오 /
頭上光陰似逝川
비와 태의 순환
을 묵묵히 되새겨 보느라고 / 否泰相循須默識
목은 늙은이 종일토록 향을 피우고 앉았다오 / 牧翁終日對香煙

 

[주D-001]환(環)을 …… 하셨으니 : 왕 이 다시 조정으로 불러서 개경의 용수산(龍首山) 길을 밟을 수 있게 했다는 말이다. 《순자(荀子)》 대략(大略)임금이 조정을 떠난 신하에 대해서 용서하지 않고 결별하는 뜻을 보일 때에는 한쪽이 떨어진 패옥을 보내고, 다시 조정으로 불러들일 때에는 고리가 완전히 이어진 옥환을 보낸다.[絶人以玦 反絶以環]”라는 말이 나온다.
[주D-002]오장(五腸) …… 듯한데 :
온 갖 갈등과 번뇌가 마음속에서 격렬하게 일어난다는 말이다. 《장자》 인간세(人間世)기쁨과 두려움 등의 감정이 가슴속에서 싸우는데, 이는 원래 인간의 오장 속에 얼음과 숯불이 한데 뒤엉겨 있기 때문이다.[喜懼戰于胸中固已結氷炭于五臟矣]”라는 말이 나온다.
[주D-003]머리 …… 흘러가오 :
《논어》 자한(子罕)에 공자가 시냇가[川上]에 서서가는 것이 이 물과 같아 밤낮을 쉬지 않는도다.[逝者如斯夫 不舍晝夜]”라고 탄식한 말이 나온다.
[주D-004]비(否) 태(泰) 순환 :
세 상일의 성쇠(盛衰)와 운명의 순역(順逆)이 서로 극에 이르면 뒤바뀌게 되는 것을 말한다. 《주역》의 비괘(否卦)는 하늘과 땅의 기운이 서로 막혀서 통하지 않는 것을 상징하고, 태괘(泰卦)는 그 반대로 만물이 형통하게 되는 것을 상징한다.

백일홍(百日紅)을 노래하다. 1(一首)

 


사시 내내 푸르고 푸른 소나무 잎이라면 / 靑靑松葉四時同
백일 내내 빨갛게 피는 선경의 꽃이로다 / 又見仙葩百日紅
새것과 옛것이 서로 이어 한 색깔을 이루다니 / 新故相承成一色
조물의 묘한 그 생각은 끝까지 알기 어렵고녀 / 天公巧思儘難窮
서리와 눈 겪으면서 내 마음 더욱 고달픈데 / 經霜與雪心逾苦
여름부터 가을까지 꽃 모습 여전히 농염해라 / 自夏徂秋態自濃
만물은 원래 다른 같게 수가 있겠는가 /
物自不齊齊者少
흰머리 늙은이 너를 대하며 거듭 탄식하노라 / 對花三歎白頭翁

 

[주D-001]만물은 …… 있겠는가 : 《맹자》 등문공 상(滕文公上)각 존재는 똑같을 수가 없다. 이것이 바로 존재 일반의 속성이다.[夫物之不齊 物之情也]”라는 명제가 나온다.

7 19일은 익재(益齋) 시중(侍中)의 기신(忌辰)이다. 자손들이 청교(靑郊) 동쪽 법당사(法幢寺)에서 재()를 지내며 명복을 빌었으므로 내가 병을 무릅쓰고 가서 예식을 도운 다음에 돌아와 이날의 느낌을 시 한 수로 읊었다.

 


도덕과 문장이 찬연한 한 시대의 대유로서 / 道德文章一大儒
태평의 기름진 은택에 모두 젖게 하셨도다 / 太平膏澤共涵濡
젊은 시절 발자취 천하를 주유하신 분이 / 少年轍跡周天下
만년의 경륜은 바다 구석에 국한되었다네 /
歲經綸局海隅
누가 그렇게 명했는지 고려에 태어나셨지만 / 所處不同誰使命
남들과 선을 행하면서 서로 함께 즐겼다오 /
與人爲善自相娛
승방에서 명복을 빌며 어찌 느낌이 없으리오 / 僧房薦福寧無感
자리에 앉은 문생 중에 나만 홀로 늙었으니 / 席上門生獨老吾

 

[주D-001]남들과 …… 즐겼다오 : 《맹자》 공손추 상(公孫丑上), () 임금이선한 일은 혼자서만 즐기려 하지 않고 남들과 함께 공유하였다.[善與人同]”라는 말이 나온다.

동북면(東北面)에 경보(警報)가 울렸다는 소식을 듣고

 


원나라의 보살핌 받은 지 거의 일백 년 / 際遇元朝近百年
바다 모퉁이 천리 강산 태평을 누렸었네 / 海隅千里太平煙
인심이 바르면 풍속을 바꿀 수도 있겠지만 / 人心正譎能移世
국운이 흥하는 것은 오직 하늘에 달렸는걸 / 國運興亡只在天
남경에 옥백을 바치는 어찌 감히 뒤지랴만 / 玉帛南馳安敢後
제항이 중단되었으니 앞길이 몹시도 험하겠군 / 梯航中斷苦難前

이 모두 운명이니 어떻게 면할 수 있으리오 / 是皆命也無逃處
거울 속의 흰 머리칼이 곱절이나 센 듯하네 / 鏡裏霜毛倍颯然

 

[주D-001]남경(南京)에 …… 험하겠군 : 명나라와 고려의 외교 관계가 악화되어, 조공(朝貢)을 바치러 남경에 들어가는 일도 거부당하는 상황을 표현한 것이다. 제항(梯航)은 제산 항해(梯山航海)의 준말로, 육지의 길과 바다의 길로 통행하는 것을 뜻한다.

정 첨서(鄭簽書)도 병이 들고 나도 병이 들어서 두 집안의 왕래가 끊어진 지 오래되었다. 그런데 이호연(李浩然)이 나를 찾아와서는, 내일 첨서가 동북면 원수부(東北面元帥府)로 가기 위해 길을 떠난다고 하였다. 이에 내가 교외로 나가서 전송하려고 하였으나 말을 타기가 어렵기에 시 한 수만 앉아서 짓고는 그가 돌아오면 노래를 불러 위로하기로 하였다.

 


종군의 낙은 예로부터 일컬었던 터 / 古稱從軍樂
호쾌한 기상이 지금쯤 완연하리니 / 豪氣今宛然
필마로 변방 요새 향해 가노라면 / 匹馬適塞上
머나먼 하늘 길도 안중에 없으리라 / 眼前無遠天
징과 북소리가 물과 땅에 진동하고 / 鉦鼓殷川陸
깃발과 지휘봉이 운무에 뒤섞일 때 / 旗旄雜雲煙
힘 내어 임금님 은혜 보답하노라면 / 出力報君上
미천한 몸이야 아낌없이 바치시리라 / 微軀當棄捐
충성과 절의로 귀신을 감동시키고 / 忠義動鬼神
공적과 명성을 천년토록 전할지니 / 功名千載傳
포식하며 처자 앞에서 죽는다는 건 / 飽死妻子手
구렁에 나뒹구는 시체와 같다 하리 / 還如溝壑塡
첨서는 삼장에서 잇따라 장원하고 / 簽書三場魁
경학으로 성현을 이어받으신 분 / 經學紹聖賢
사령부 막사 안에서 웃고 얘기하면서도 / 談笑在帷幄
승부를 결하는 작전이 권도에 맞을 텐데 / 決勝謀中權

늙은 나는 병이 들어 문을 닫은 채 / 老我病杜門
창연히 바라보며 애만 태우고 있구나 / 悵望徒心煎

 

[주D-001]사령부 …… 맞을 텐데 : 《사기(史記)》 유후세가(留侯世家)사령부 막사 안에서 작전 계획을 수립하여, 천리 밖의 전쟁터에서 승부를 결정짓게 한 것은 바로 장자방의 공이다.[運籌策帷帳中決勝千里外 子房之功也]”라는 말이 나온다.

맹 운(孟雲) 선생이 후덕부 판사(厚德府判事)가 되었다는 말을 듣고서, 기쁜 마음에 하례하려고 달려가다가 도중에 이 시를 짓고는 장차 입으로 읊어 주려고 하였는데, 마침 외출 중이기에 그냥 집에 돌아와서는 이를 기록하여 좌하(座下)에 증정하였다.

 


서경에 호종하며 산재에서 만났을 때 / 西京扈從接山齋
나만 혼자 뛰어올라 면목이 없었는데 / 我獨飛騰愧滿懷
영광된 벼슬 하례하니 얼마나 다행인지 / 賀此榮除是吾幸
이젠 활보하며 때로 더불어 함께하리 / 從今闊步與時偕
지위도 높아 성재와 나란히 하는 자리요 / 位崇省宰聯裾地
작급도 높아 봉군의 녹봉을 받는 품계라 / 級峻封君受祿階
지하에 계신 가정도 흐뭇하게 여기시리 / 泉下稼亭應祗□
한씨 문하생 봉황 소리 어울리니 / 兩韓門下鳳喈喈

 

[주D-001]때로 더불어 함께하리 : 《주역》 손괘(損卦) 단사(彖辭)덜고 보태고 채우고 비게 하는 일 등을 그 일을 해야 할 때 함께 행할 것이다.[損益盈虛 與時偕行]”라는 말에서 나온 것이다.
[주D-002]지하(地下)에 …… 어울리니 :
목 은의 부친인 가정 이곡(李穀)의 문하생인 맹운(孟雲) 한수(韓脩)와 또 한 사람의 한씨가 조정에서 뛰어난 활약을 하는 것을 가정도 기뻐할 것이라는 말이다. 《목은시고》 제22권 제목 중에, 이곡의 문생이 목은을 대우하여 종백(宗伯)이라고 불렀다는 내용이 나오고, 또 제31권 〈이날 두 분의 한씨(韓氏)가 함께 자리에 있었다.〉 시에두 분 한씨 나를 불러 종백이라 치키면서, 다른 사람들과 달리 예를 차리고 정을 주네.[兩韓呼我爲宗伯禮數情親異衆人]”라는 내용이 나온다. 한수는 충목왕(忠穆王) 3(1347) 10월에 허백(許伯)이 지공거(知貢擧)가 되고 이곡이 동지공거(同知貢擧)가 되어 뽑은 진사시(進士試) 15세의 나이로 급제한 인연이 있는데, 또 다른 한씨는 누구인지 자세하지 않다. ‘봉황 소리 어울리니는 《시경》 대아(大雅) 권아(卷阿)봉황새가 우네, 저 높은 언덕에서. 오동나무 자라네, 해 뜨는 저 동산에서. 무성한 오동나무 숲과 봉황새 소리 어울리네.[鳳凰鳴矣 于彼高岡 梧桐生矣于彼朝陽 菶菶萋萋 雝雝
喈喈]”라는 말에서 나온 것으로, 학식과 덕망이 출중한 신하가 조정에서 직언을 하며 국정을 바로잡는 것을 뜻한다.

이 이상(李二相)을 축하하며

 


계림
의 영기가 우리 공을 배출하였나니 / 雞林英氣出吾公
시중의 다음인 문하성의 드높은 지위로세 / 門下崇班次侍中
이미 운부와 더불어 택상을 이뤘으니 /
已與雲夫成宅相
응당 역수의 뒤를 이어 가풍을 떨쳐야지 / 應從櫟叟振家風
지극히 정밀한 감식안은 양추라 것이요 /
至精藻鑑陽秋在
여사로 짓는 시는 달빛을 머금은 이슬이라 / 餘事詩聯月露同
모르겠다만 이 경사 듣고 누가 가장 기뻐할까 / 聞喜不知誰最甚
버들 그늘 깊은 곳의 흰머리 노인이라 하리 / 柳陰深處白頭翁

 

[주D-001]계림(雞林) : 경주(慶州)의 옛 이름으로, 그가 경주 이씨이기 때문에 이렇게 말한 것이다.
[주D-002]이미 …… 이뤘으니 :
그 가 시문에 능했던 운부(雲夫)의 외손(外孫)이라는 말이다. 운부는 홍간(洪侃)의 자()인데, 홍애(洪崖)라는 호로 더 잘 알려졌다. 택상(宅相)은 외손이 귀하게 되는 것을 말한다. ()나라 위서(魏舒)가 어려서 외가(外家)인 영씨(寧氏)에게 양육되었는데, 집터의 풍수를 보는[相宅] 자가장차 귀한 외손이 나올 것이다.[當出貴甥]”라고 예언한 대로, 위서가 사도(司徒)의 지위에까지 올라 현달했다는 고사가 전한다. 《晉書 卷41 魏舒列傳》
[주D-003]역수(櫟叟) :
호가 역옹(櫟翁)인 이제현(李齊賢)을 가리킨다.
[주D-004]지극히 …… 것이요 :
양 추(陽秋)는 공자가 지은 《춘추(春秋)》와 같은 말로, 동진(東晉) 간문제(簡文帝) 정후(鄭后)의 이름인 아춘(阿春)을 휘()한 것이다. 동진의 중서령 저부(褚裒)가 소년 시절에 입으로는 선악을 말하지 않으면서 마음속으로는 정확하게 포폄(褒貶)을 가하였으므로 피리양추(皮裏陽秋)라는 평을 얻었던 고사가 전한다. 《世說新語 賞譽》

문생 윤 대언(尹代言) () 을 축하하며

 


대언이야말로 세상이 부러워하는 관직 / 代言爲世慕
기쁘도다 그대가 나의 영광을 이었으니 / 喜子繼吾榮
그 지위는 문무의 누구도 능가하나니 / 地位超文武
성명 가까이에서 경륜을 펴기 때문이라 / 經綸近聖明
영평
이 끼친 경사 후손에 전해졌음이여 / 鈴平餘慶在
정선 고을에 은총의 빛이 돋아나는구나 / 旌善寵光生
밤낮으로 왕명의 출납을 제대로 수행하여 / 夙夜當惟允
조정이 치우침 없이 고르게 되도록 할지어다 / 巖廊有倚平

 

[주D-001]영평(鈴平) : 윤관(尹瓘)의 후손으로 충숙왕(忠肅王) 때 수첨의찬성사(守僉議贊成事)로 치사(致仕)하고 영평군(鈴平君)에 봉해진 윤보(尹珤)를 말한다.

한 평리(韓評理)에게 부쳐 보내다.

 


한씨 가문 위해서 하늘이 대종을 내리시자 / 天爲韓門降大宗
한 시대의 명사들이 모두 우러러뵈었지요 / 一時
彦盡趨風
흉족 때문에 중간에 당고의 화를 당했지만 /
中遭黨錮緣凶族
임금님 은혜 받았나니 지공이 드러났음이라 / 上荷君恩表至公
비 지나간 봉지에는 물결이 넘실넘실 / 雨過鳳池波灩灩
구름 걷힌 이폐에는 해님이 두둥둥실 / 雲開螭
曈曈
퇴근하신 정원에는 한가한 시간 많을 테니 / 退朝庭院應多暇
술자리에 목은 노인 불러 준들 어떻겠소 / 置酒何妨喚牧翁

 

[주D-001]흉족 …… 당했지만 : 한수(韓脩)가 공민왕 시해에 가담한 한안(韓安)의 친척이라는 이유로 한동안 유배되었던 것을 말한다.
[주D-002]봉지(鳳池) :
궁중 비원의 연못을 말한다.
[주D-003]이폐() :
용을 새긴 대궐의 층계를 말한다.

아침밥을 먹고 나서

 


해변 마을 쌀밥을 배불리 먹고 나서 / 飽喫海村米
용수산 구름을 한가롭게 바라보노라 / 閑看龍岫雲
의지를 견지함에 묘한 방법이 있나니 / 持志有妙術
육신을 기르는 것이 어찌 번문이리오 / 養身豈繁文

맑은 바람이 홀연히 불어오자 / 淸風忽然至
분수에 조금 파문이 일더니만 / 盆水微有紋
바람이 지나가자 물 역시 잠잠해져 / 風去水亦定
삼라만상을 빠짐없이 비춰 주누나 / 取映毫釐分
안과 여와
의 경지 뒤따르게 한다면 / 繼之安慮得
요순을 도와 드리기에도 충분하다 할 터 / 足以贊華勳
백발이 두 귀밑머리 어지럽히는 중에서도 / 白髮亂雙鬢
아침 햇볕 아래 천군을 대하고 있노라 / 朝陽對天君

 

[주D-001]의지를 …… 번문(繁文)이리오 : 자 신의 의지를 확고히 지키기 위해서라도 육신의 건강을 도모하는 것이 필수적이니, 밥을 잘 먹어 배를 채우는 것이 어찌 허례허식[繁文]처럼 하지 않아도 될 쓸데없는 일이겠느냐는 뜻의 해학적인 표현이다. 《맹자》 공손추 상(公孫丑上)의지가 기운을 부리는 장수라면, 기운은 몸을 채워 주는 것이니, 의지가 첫째요 기운이 그다음이라 할 것이다. 그래서 의지를 우선 확고히 세워야 하겠지만, 그러면서도 그 기운이 거칠게 되지 않도록 해야 한다고 말하는 것이다.[夫志氣之帥也 氣體之充也 夫志至焉 氣次焉 故曰持其志無暴其氣]”라는 말이 나온다.
[주D-002]안(安) 여(慮) 득(得) :
《대학장구(大學章句)》의고요해진 뒤에야 마음이 제대로 안정되고, 마음이 안정된 뒤에야 생각을 제대로 할 수 있고, 생각을 하게 된 뒤에야 실천해서 얻을 수가 있다.[靜而后能安 安而后能慮 慮而后能得]”는 말에서 나온 것이다.
[주D-003]천군(天君) :
본래의 마음을 가리킨다. 《순자》 천론(天論)마음이 한가운데 빈 자리에 있으면서 다섯 가지 감각 기관을 다스리는 까닭에 마음을 하늘의 임금님이라고 하는 것이다.[心居中虛 以治五官 夫是之謂天君]”라는 말이 나온다.

뜬구름

 


뜬구름이 아침 해님과 장난을 치자 / 浮雲弄朝旭
산하가 금세 어두워졌다 밝아졌다 / 山河紛晦明
서늘한 기운이 베갯머리에 돋아나니 / 涼意生枕簟
정신 기운도 상쾌하게 맑아지누나 / 爽然神氣淸
합벽의 묘한 이치 탐색해 보려는 듯 / 欲探闔闢妙
노거 끌고 붕정 만리 떠나는 구름이여 / 駑車向鵬程

휘파람 길게 불며 회포를 푸노라니 / 放懷發長嘯
하늘 끝에서 바람 소리 들려오누나 / 天末來風聲
예부터 세상을 위에서 내려다보는 이는 / 古來傲世者
세상이 우습게 알아도 그러려니 했느니라 / 甘爲時所輕

 

[주D-001]합벽(闔闢)의 …… 구름이여 : 뜬 구름이 마치 붕새처럼 높은 하늘 위에 떠서 천지의 변화를 살펴보려는 듯 힘없는 말이 끄는 수레[駑車]와 같이 천천히 흘러가고 있다는 말이다. 《주역》 계사전 상(繫辭傳上)문을 닫는 것을 곤이라 하고, 문을 여는 것을 건이라 하며, 한 번 닫히고 한 번 열리는 것을 변이라 한다.[闔戶謂之坤 闢戶謂之乾 一闔一闢謂之變]”라는 말이 나온다.

자소(自笑)

 


머리도 하얗고 치아도 빠지고 / 髮白齒又落
나의 남은 인생 얼마나 될꼬 / 餘生能幾何
남쪽엔 도적이요 북쪽엔 병란 / 南盜與北兵
간고한 이 시대 실로 아슬아슬 / 時艱政嵯峨
태평을 누릴 날 분명히 있으련만 / 太平必有日
나는 쇠했으니 비가나 부를 밖에 / 吾衰但悲歌
회고컨대 옛날 노닐던 그곳 / 回首舊遊處
강산에 술동이 벌여 놓고서 / 江山樽酒羅
미친 듯 노래하고 긴 파람 불어 대며 / 狂歌與長嘯
귀인의 뒤를 따라 풍월을 읊었댔지 / 風月隨鳴珂
앉아서 탄식함을 그만둘 수 있으랴 / 坐歎不能已
한번 흘러간 물 되돌릴 길 없으니 / 逝水無廻波

 

8 11일에 덕수(德水)의 농장에서 노닐어 보려고 남대문 동쪽 모퉁이에서 종학(種學)을 기다리다가 주위의 산들을 바라보며 한 수 짓다.

 


곡봉은 드높이 솟아 창공에 몸 기대고 / 鵠峯高峻倚蒼穹
천마산은 홀 받들고 대궐을 향해 섰고 / 奉笏天磨向法宮
왼쪽 오른쪽 고산은 예악을 펼쳐 놓고 -왼쪽은 북산(北山)인데 북과 같은 암석을 머리에 이고 있고, 오른쪽은 오공산(蜈蚣山)인데 지관(地官)의 말에 의하면 그 형세가 북과 같다고 한다. / 左右鼓山張禮樂
그 중간의 유석은 영웅을 기르고 있네 -세상 사람들은 남산(南山)이 실제로 남자의 산[男山]이라고 하는데, 이 산의 서쪽 큰길가에 유석(乳石)이 있다. / 中間乳石養英雄
땅 위에 떠 있나니 일만 집의 굴뚝 연기 / 萬家屋角煙浮地
열십자 길 거리에 바람도 없는 대낮이라 / 十字街頭晝絶風
하는 일 없이 국록만 축내는 늙은 이 몸 / 我老閑居猶祿食
산들과 함께 종묘가 무궁하기만 바랄 뿐 / 但祈宗
共無窮

 

진봉산(進奉山)과 물 하나를 사이에 둔 언덕에 앉아서 종학을 또 기다리며

 


잔디 깔린 비탈 위에 걸상 놓고 앉으니 / 山坡細草踞胡床
진봉산 서쪽 벼랑의 푸른 산빛이 뚝뚝 / 進奉西崖滴翠光
행인이 혹 비슷하면 우리 아이 종학일까 / 逆數行人疑似者
마음속으로 잠깐 사이에 별의별 생각 / 心中頃刻費商量

 

불각사(佛覺寺)를 바라보며

 


일만 솔 푸른빛이 온 산을 뒤덮을 듯 / 萬松蒼翠欲藏山
산 아래엔 승방이 희미하게 어리비쳐 / 山下僧房隱映間
여기는 이십 년 전 옛날에 노닐던 곳 / 二十年前舊游處
한 가닥 시냇물이 혼자 졸졸 흘러가네 / 一條流水自潺潺

 

동년(同年)인 신익지(申翌之) 판서(判書)의 옛 전장(田莊)을 바라보며

 


중련
길 돌고 돌아 들 다리를 건너가면 / 路遶中連度野橋
하늘 동쪽에 푸르름 비껴 봉우리 하나 우뚝 / 天東橫翠一峯高
벗은 세상 떠나가고 옛터만 남았는데 / 故人仙去遺基在
깊어 가는 가을날에 집도 불모가 되었구나 / 又是秋深宅不毛

 

[주D-001]중련(中連) : 풍덕()의 속역(屬驛)이다.
[주D-002]옛 …… 되었구나 :
농 사를 짓는 사람도 없이 예전에 살던 집도 황량하게 변했다는 말이다. 불모(不毛)와 관련하여, 《주례(周禮)》 지관(地官) 사도 하(司徒下) 재사(載師)집에서 뽕나무나 삼나무 등을 심어서 가꾸지 않을 경우에는 벌금으로 이포의 지세(地稅)를 부과한다.[凡宅不毛者 有里布]”는 말이 나온다.

전장(田莊)에서 혼자 웃다. 병서(幷序)

 

 

내 가 지정(至正) 경술년(1370, 공민왕19)에 이사(移徙)하는 사람의 가사(家舍)와 토전(土田)을 구하고 나서 양쪽 모두 수긍할 만한 액수로 흥정하여 계약서를 작성하고 매입(買入)하였다. 그러고는 하인 한 명을 시켜서 거기에다 밭 갈고 씨 뿌리게 하였더니 몇 달치의 양식은 족히 자급(自給)할 정도가 되었다. 그러다가 계해년(1383, 우왕9) 8 11일에 처음으로 내가 직접 현장을 답사하게 되었는데, 14년이라는 세월이 짧은 기간도 아니고 30리 정도 떨어진 거리가 그다지 먼 것도 아니건만 내가 이제야 비로소 찾아왔고 보면, 생계를 꾸려 나가는 데에 내가 얼마나 무심했는지 이를 통해서도 알 수 있다 하겠다. 하지만 그렇다 하더라도 무슨 해가 될 것이 있다고야 하겠는가. 가령 내가 먹고 사는 일에만 급급했더라면, 조물주가 나에게 이런 여생(餘生)을 주려고 하지 않았을지 또 어떻게 알겠는가. 이에 혼자서 웃고 나서는 짧은 노래를 지어 자손들에게 보여 주기로 하였다.


문사 구전한 지금 만인고 /
問舍求田今幾年
강가의 길 곧게 뻗은 도성 남쪽 하늘 / 江頭路直城南天
생각나면 조석으로 왕래도 할 수 있고 / 朝來夕還踵相聯
한두 군데 가파를 뿐 모두가 평천이라 /
處一二皆平川
관직에 얽매인 채 꼼짝달싹을 못 하면서 / 繫官扃職動拘攣
대상에 따라 옮길 줄도 알지 못하다가 /
嗟我不知因物遷
중간에 병에 걸려 도시 낫지를 않는지라 / 中爲病侵苦未痊
인삼 복령 백출만 달여 먹고 있었다네 / 蔘苓白朮徒烹煎
예나 이제나 꿈속에 젖어드는 고향 산천 / 鄕山入夢自依然
언덕이며 시내며 옛날과 변함이 없는데 / 某丘某水眞如前
편할 도리 찾고자 사직을 청하고 싶어도 / 欲乞骸骨以就便
임금님이 은혜를 꼭 내려 준다고 보장하랴 / 君王未必垂恩憐
더구나 지금은 도적들의 비린내가 가득하여 / 矧今賊氣吹腥

어디에 간들 목숨을 보전할 수도 없는지라 / 無處可以圖生全
머뭇거리고 꾹 참다가 매미 소리 또 들으며 /
趄趑隱忍又聞蟬
동해의 현인 양소의 뜻만 부질없이 품고 있네 / 徒懷兩疏東海賢
나에게 사대의 표와 전을 윤색하라 하시는가 / 謂吾潤色事大表與牋
사륙문 짓는 평측의 앞뒤도 모른다오 / 四六尙昧平仄後先

나에게 상의 덕 노래하여 연주케 하라 하시는가 / 謂吾歌頌上德播管絃
십이 율려 청탁의 반음과 전음도 모른다오 /
呂律不知淸濁半全
나에게 붓을 잡고 역사를 지으라 하시는가 / 謂吾秉筆修史篇
화곤과 부월
을 뉘라서 서술을 하겠는가 / 華袞斧鉞誰所陳
이 세 가지에도 모두 버림받은 가운데 / 於斯三者皆舍旃
국록만 축내면서 굽신거리고 지낸다오 / 獨糜廩粟而周旋
산 위의 아람은 속이 단단히 들어차고 / 山頭栗子質初堅
산 밖의 황어는 신선해 먹기 좋거니와 / 山外江魚食自鮮
시내에 굼실거리는 게로 식탁을 빛내게 하고 / 沿溪紫蟹照几筵
살진 닭고기 익은 술에 군침을 흘리면서 /
雞肥酒熟垂饞涎
죽을 때까지 조용히 살면 얼마나 좋으랴만 / 從容待死豈不樂
단지 걱정은 사방에 전쟁이 많은 것이로다 / 只念四境多戈

 

[주D-001]문사 구전(問舍求田)한 …… 만인고 : 14 년 만에야 집과 밭을 둘러보러 왔다는 뜻의 자조적이면서도 해학적인 표현이다. 백척루(百尺樓)의 고사로 유명한 삼국 시대 위()나라 진등(陳登)에게 국사(國士)의 명성을 지닌 허사(許汜)가 찾아왔다가, 집안일이나 묻고 전답이나 찾아다니는[問舍求田] 사람이라면서 냉대를 받았던 고사가 전한다. 《三國志 卷7 魏書 呂布臧洪傳》
[주D-002]대상에 …… 못하다가 :
일 반 평민들처럼 자기 하고 싶은 대로 본능에 따라 살지도 못했다는 말이다. 《서경(書經)》 군진(君陳)백성들이 본성은 선하게 태어났으나 대상을 만나면 그 마음이 옮겨 다니기 때문에 위의 명령도 어기면서 자기가 좋아하는 바를 따르게 된다.[惟民生厚 因物有遷 違上所命 從厥攸好]”라는 말이 나온다.
[주D-003]양소(兩疏) :
소 광(疏廣)과 소수(疏受)를 말한다. 한 선제(漢宣帝) 때 태자 태부(太子太傅) 소광이 병을 칭탁하면서 자기 조카인 태자 소부(太子少傅) 소수와 함께 사직을 청하자, 황제가 허락하면서 황금 20근을 하사하고 태자가 50근을 주었는데, 이것을 가지고 고향인 동해(東海)로 돌아가서는 날마다 친척과 친구들을 불러다가 잔치를 베풀며 노년을 즐겼다는 고사가 전한다. 《漢書 卷71 疏廣傳》
[주D-004]나에게 …… 모른다오 :
중 국 황제에게 보내는 표문(表文)과 전문(牋文) 등 외교 문서는 사륙문(四六文)으로 짓는 것이 관례인데, 그 특징의 하나인 평측법(平仄法)조차 알지 못한다는 뜻의 겸사이다. 평측법은 보통 제1구의 둘째 글자를 측()으로 할 경우에는 그 마지막 글자와 제3구의 둘째 글자를 평()으로 하고, 1구의 둘째 글자를 평으로 할 경우에는 그 마지막 글자와 제3구의 둘째 글자를 측으로 하는 것이 원칙이다.
[주D-005]십이 율려 …… 모른다오 :
율 려(律呂)는 원래 성음(聲音)의 청탁(淸濁)과 고하(高下)를 바르게 정할 목적으로 죽통(竹筒)의 길이를 각각 길고 짧게 해서 만든 12개의 악기를 말하는데, 이 중에서 6률은 양()에 속하고 6려는 음()에 속한다. 12율려는 또 궁상각치우(宮商角徵羽)와 변치(變徵) 변궁(變宮)으로 이루어지는 7()에 각각 배합되는데, 여기에서 궁상각치우를 전음(全音)이라 하고 변치와 변궁을 반음(半音)이라고 하는바, 율려 중 유빈(蕤賓)과 응종(應鍾)이 각각 변치와 변궁에 해당한다.
[주D-006]화곤(華袞) 부월(斧鉞) :
역 사를 서술할 적에 공자의 춘추필법(春秋筆法)을 본받아서 한 글자로 포폄(褒貶)을 가하며 정확하게 비평하는 것을 말한다. 《태평어람(太平御覽)》 권690《춘추곡량전》의 서문에, ‘한 글자로 칭찬하셨으니 그 상은 화곤보다도 나았고, 한마디 말로 비판하셨으니 그 벌은 부월보다도 무서웠다.’ 하였다.[穀梁傳序曰一字之褒 賞逾華袞 片言之貶 誅深斧鉞]”라는 말이 나오고, 또 명()나라 장무(章懋)의 《풍산집(楓山集)》 권3 춘추론(春秋論)공자가 《춘추》를 지으면서 한 글자로 칭찬하여 화곤보다도 영예롭게 하였고, 한마디 말로 비판하여 부월보다도 무섭게 하였다.[夫子作春秋 榮華袞於一字之褒 凜斧鉞於片言之貶]”라는 말이 나온다.
[주D-007]살진 …… 흘리면서 :
참 고로 이백(李白)의 시에막걸리 막 익을 때 산속으로 돌아오니, 기장 쪼는 누런 닭이 가을 되어 살졌도다. 아이 불러 닭을 삶고 막걸리 들이켜니, 아녀들 웃고 장난치며 옷자락을 끄는구나.[白酒新熟山中歸 黃雞啄黍秋正肥 呼童烹雞酌白酒 兒女嬉笑牽人衣]”라는 구절이 나온다. 《李太白集 卷14 南陵別兒童入京》

종학(種學)이 학질에 걸렸는데 이날 출발해야 했기 때문에 급히 돌아오다.

 


시골집에서 하룻밤 잘 묵고 돌아왔다마는 / 恰到田家一宿歸
아이의 몸 상태가 안 좋은 것이 애달파라 / 憐兒氣軆暫乖違
애정은 단지 천금의 비유만 차용했을 /
愛情只借千金比
늘그막에야 만사가 잘못된 것을 알았도다 / 老境方知萬事非
입에 풀칠하는 여생 그 누가 명을 믿으랴만 / 糊口餘生誰信命
고인의 자취 이으면 언젠가 기회가 올는지도 / 繼蹤他日或乘機
하늘의 마음은 인일에 있는 것이 분명하니 / 明明引逸天心在
기주의 번째
를 부디 길이 누렸으면 / 一壽箕疇庶永依

 

[주D-001]애정은 …… : 천 금 같은 자식이라고 마음속으로만 사랑했을 뿐 실제로는 해 준 일이 없다는 뜻의 자조적인 표현이다. 천금의 재산이 있는 집의 자식은 혹시라도 기왓장이 떨어져서 다칠까 염려해서 처마 밑에 앉히지 않는다[千金之子 坐不垂堂]는 말이 있다. 《史記卷101 袁盎鼂錯列傳》
[주D-002]인일(引逸) :
편안한 상태로 이끌어 주는 것을 말한다. 《서경》 다사(多士)하느님이 편안해지도록 이끌어 주셨는데도, 하나라는 그쪽으로 따라가지를 않았다.[上帝引逸有夏不適逸]”라는 말이 나온다.
[주D-003]기주(箕疇) 번째 수(壽) :
기자(箕子)의 이른바 구주(九疇) 중에서 오복(五福)을 설명하는 대목에첫 번째는 오래 사는 것이다.[一曰壽]”라는 말이 나온다. 《書經 洪範》

길 가는 도중에 지은 한 수

 


강촌에서 욕식하고 부리나케 도성으로 / 蓐食江村趨國都
만나는 사람 중에 가끔씩은 나무꾼들 / 逢人往往是樵夫
어쩌면 산속 길처럼 이렇게도 적요한지 / 寂寥酷似山中路
아예 절간에 들어가서 마음이나 찾을거나 /
欲學煙蘿內境圖

 

[주D-001]욕식(蓐食) : 이른 아침에 이부자리 안에서 식사하는 것을 말하는데, 여기서는 급히 서둘러 조반을 먹고 출발했다는 뜻으로 쓰였다.
[주D-002]아예 …… 찾을거나 :
원 문의 내경(內境)은 내심의 경계를 뜻하고, 연라(煙蘿)는 불교 사원의 별칭으로 쓰는 시어(詩語)이다. 또 《목은시고》 제28권 〈수여(誰歟)〉에서래와 백수의 화두를 참구하다 보면, 아예 절간 들어가서 마음 찾아볼 생각도.[西來參柏樹 內境想煙蘿]”라는 표현이 나온다.

서해도(西海道)의 이미생(李美生) 염사(廉使)가 참새고기를 보내왔기에 감사하는 뜻을 표하다.

 


구름 사이로 멀리 날아갈 필요 있나요 / 雲間辭遠逝
야외에서 낮게 날아도 즐겁기만 한걸 / 野外喜低飛

어찌 날마다 쫓기는 일을 면하리오마는 / 豈免日相逼
참새들 말하길 가을 되어 더 살졌다나요 / 皆言秋更肥
노옹이 막 밥상을 받고 앉아 있을 때에 / 老翁臨棐案
심부름꾼이 달려와서 문을 두드렸네요 / 走吏叩苔扉
보내오신 서찰 한 통 뜯어서 보노라니 / 一封書札至
아침에 허기진 배 위로받기에 족하네요 / 足以慰朝饑

 

[주D-001]구름 …… 한걸 : 구만리 높은 하늘 위로 올라가 먼 길을 떠나는 붕새를 보고는 참새와 같이 작은 새들이 괜히 쓸데없는 짓을 한다고 비웃는 이야기가 《장자》 소요유(逍遙遊)에 나온다.

강릉도(江陵道)의 염사(廉使) 서구사(徐九思) 좌랑(佐郞)의 시권(詩卷)에 제하다. 그의 모친이 강릉부(江陵府)에 있었다.

 


옛날 노닐던 곳에 관찰사로 부임하니 / 觀風舊游處
풀과 나무도 이름을 벌써 알고 있을 터 / 草木已知名
더구나 그곳은 노모가 기거하시는 곳 / 況有老親在
그대의 이번 행차와 비길 자 누구리오 / 誰如君此行
산은 드높아라 원앙의 이 줄 서 있고 / 山高鴦宇列
바다는 광활해라 공중누각이 비치리라 / 海闊蜃樓明
나는 오직 귀로만 듣고 있을 따름이니 / 我獨耳聞耳
하느님은 왜 이토록 공평하지 못하신지 / 天公胡不平

 

[주D-001]원앙(鴛鴦) : 푸 른 원앙의 기와지붕으로 된 집이라는 뜻으로, 사찰 건물을 표현하는 시어(詩語)이다. 《초학기(初學記)》 권23수미산 아래에 푸른 원앙 기와의 가람이 있다.[須彌山下有靑鴛伽藍]”라는 말이 인용되어 나온다. 또 《목은시고》 제21권 〈전에 내원당(內願堂)에 있던 각운 귀곡 선사(覺雲龜谷禪師)가 지금은 백련사(白蓮社)에 거하고 있는데, 보문사(普門社)의 회주(會主)와 함께 황악산(黃岳山) 직지사(直指寺)를 중건하려고 하면서, 이 늙은이에게 서신을 보내 연화문(緣化文)을 요구하였다.〉라는 제목의 시에귀곡이 지금은 백련사에 기거하지만, 예전에는 황악산 절간 속에 있었다오.[龜谷今居白蓮社 鴦廬昔在黃岳山]”라는 표현이 나온다.

내일 중추절에 달구경을 해야 할 텐데 누가 나를 불러 줄지 모르겠기에 몇 구절의 시를 읊조려 보다.

 


지금 와서 중추절이 오는 것을 또 보려니 / 今來又見中秋來
홀로 앉은 이 늙은이 생각이 유유해지도다 / 老翁獨坐心悠哉
좋은 벗 손을 잡고 함께 누대에 올라가서 / 欲携良友共登臺
달 마주해 황금잔을 통쾌하게 기울였으면 / 對月快倒黃金盃
술잔 복판 하늘 속에 은 두꺼비 걸려 있고 / 盃心有天掛銀蟾
위아래가 한 빛으로 달빛에 잠겨 있으리니 / 上下一色如相涵
삽연히 흰 머리칼에 산들바람 불어오면 / 颯然白髮風微吹
어찌 셋으로 나누리오 교교한 마음을 /
方寸皎皎寧分三
이적선도 하늘과 땅으로 이불과 베개 삼고 /
謫仙衾枕在天地
그림자 마주해 읊으며 혼자 희롱했을 /
對影吟詩自戲耳
효왕이 마시던 술잔 지금 이미 비었어도 / 梁王樽酒今已空
아직도 연못 속엔 달그림자 잠겼으리 / 想像浸影於其中

고인이나 금인이나 흐르는 물과 똑같은 것 / 古人今人若流水
휘파람 불자 하늘 끝에서 슬픈 바람 불어오네 / 一嘯天際來悲風
서린의 우리 형주는 마침 시골에 가 있으니 / 西隣荊州適在野
아무래도 누대 위아래 노닐어 볼 수 없을 듯 / 恐不得游樓上下
모르겠다만 불러 줄 사람 다시 누가 있으리오 / 未知相招復誰歟
내 인생 참으로 붙일 곳 없이 떠도는 사람일세 / 吾生信是栖栖者

 

[주D-001]어찌 …… 마음을 : 불 가(佛家)에서 마음을 공()ㆍ가()ㆍ중(), 혹은 조()ㆍ중()ㆍ세()의 셋으로 나누기도 하지만, 휘영청 둥근 달이 뜨면 본심의 원각체(圓覺體)도 이와 함께 그대로 드러나서 맑고 밝게 빛날 것이니, 무슨 분별하는 이론 따위가 필요하겠느냐는 뜻이다.
[주D-002]이적선(李謫仙)도 …… 삼고 :
적선의 별명을 갖고 있는 이백(李白)의 시에술에 취해 빈 산에 드러누우면, 하늘과 땅이 바로 이불과 베개.[醉來臥空山 天地卽衾枕]”라는 표현이 나온다. 《李太白集 卷22 友人會宿》
[주D-003]그림자 …… :
이 백의 〈월하독작(月下獨酌)〉 시에꽃 그늘 아래에서 한 병의 술을, 친한 이도 하나 없이 홀로 마시네. 술잔 들어 밝은 달을 마중하노니, 나와 달과 그림자가 세 사람을 이루었네.[花間一壺酒 獨酌無相親 擧杯邀明月 對影成三人]”라는 명구(名句)가 나온다. 《李太白集卷22
[주D-004] 효왕(梁孝王)이 …… 잠겼으리 :
한 문제(漢文帝)의 차자(次子)인 양 효왕이 노닐던 동산에 이백이 올라가서 지은 시에그대는 양왕의 못 속에 비치는 달을 보지 못하는가. 옛날엔 양왕의 술잔 속에 비치고 있었는데, 양왕이 떠난 뒤에도 밝은 달은 지금도 못 속에 남았어라.[君不見梁王池上月昔照梁王樽酒中 梁王已去明月在]”라는 구절이 나온다. 《李太白集卷19 携妓登梁王棲霞山孟氏桃園中》
[주D-005]형주(荊州) :
목 은의 절친한 벗인 한수(韓脩)가 한 형주(韓荊州)와 성씨가 같기 때문에 그렇게 말한 것이다. ()나라 한조종(韓朝宗)이 형주 장사(荊州長史)로 명망이 높아 한 형주로 일컬어졌는데, 이백(李白)이 자기를 천거해 주기를 바라는 뜻으로 보낸 〈여한형주서(與韓荊州書)〉에태어나서 만호후에 봉해지기 보다는 한 번만이라도 한 형주를 알기를 원한다[生不用萬戶侯 但願一識韓荊州]고 사람들이 일컫고 있다.”라는 말이 나온다.

서린(西隣)의 길창군(吉昌君)을 모시고 쌍청정(雙淸亭)으로 가서 병문안을 하고 돌아오는 길에 한 수 짓다.

 


서쪽 들른 시내 남쪽 산색 밝은 곳 / 西過溪南山色明
쌍청
에 속해 있는 한 구역 정원이라 / 一區庭院屬雙淸
결사의 맹약에 끼인 인연도 얕지 않거니와 / 托盟結社緣非淺
고삐 나란히 병문안하는 뜻이 또 참되도다 / 問疾聯鞍意更誠
대문을 낀 회나무는 그림자 고루 펼치고 / 槐樹夾門均布影
난간 앞의 대숲은 소리도 없이 조용하네 / 竹林當檻靜無聲
잠깐 건강이 안 좋은들 무슨 걱정 있겠소 / 暫乖調攝終何患
뒷날 조정의 노성한 어른이 되실 텐데 뭘 / 異日朝廷一老成

 

[주D-001]쌍청(雙淸) : 호가 쌍청당(雙淸堂)인 안종원(安宗源)을 가리킨다.

맹운(孟雲) 선생이 북쪽 홍경원(弘慶院)의 행향(行香)하는 법석(法席)에 가 있었으므로 내가 찾아가려고 하였으나 그렇게 하지 못한 채 시 한 수를 지어 읊었다.

 


가을 햇빛 맑기도 한 벽란 나루 머리에 / 碧瀾渡頭秋日淸
향불 연기 모락모락 독경 소리 은은하리 / 香煙冉冉誦經聲
바람 티끌 잠재울 신통력이 있으리니 / 神通可致風塵息
물과 달 서로 비치듯 필시 감응하리라 / 感應相交水月明
산문에 들면서 높은 흥치 폐한 줄 알겠소만 / 高興遙知入門廢
병든 이 몸 안장에 얹기 겁이 나니 어떡하오 / 病軀深怕跨鞍行
교동 감로사도 둘이서 두루 노닐었는데 / 喬桐甘露曾遊遍
중간에 혼자 빠지니 백발만 돋아나는구려 / 獨漏中間白髮生

 

[주D-001]벽란(碧瀾) 나루 : 개성(開京) 서쪽 36리 지점에 있다.

북풍(北風)

 


북풍이 한밤중부터 새벽까지 불어와서 / 北風一夜吹到明
평평한 다리처럼 강물이 얼어붙었어라 / 江河凍合如橋平
남북의 소와 말들 소란스럽게 건너더니 / 南牛北馬爭渡喧
오늘은 적적하게 사람 소리도 안 들리네 / 今日寂寂無人聲
산 숲은 뼈만 앙상한 채 새도 날지 않는데 / 山林崢嶸飛鳥絶
하늘땅 닫힌 지금 누가 북풍을 울게 했노 / 天地閉塞誰使鳴
가지 부러지는 거야 식물이 어찌하겠냐만 / 摧枯拉朽植物固
정기가 안에 맺혔으니 봄 되면 꽃 피리라 / 精氣內結須春榮
노옹은 추위가 겁이 나서 밖에도 못 나가니 / 老翁畏寒不出戶
시가나 읊으며 바람 소리와 경쟁할 수밖에 / 吟哦只與風聲爭
바람 소리는 멀리까지 거칠 것이 없건마는 / 風聲及遠無少碍
노랫소리는 고작 들보의 먼지만 풀썩이네 /
詩聲只得梁屋驚
사해에 길상의 징조가 펴지는 것만 본다면 / 但見四海流休徵
초가지붕 아래도 영주에 오름과 같으련만 /
茅屋之下如登瀛

 

[주D-001]노랫소리는 …… 풀썩이네 : ()나라 사람 우공(虞公)한 번 노래를 부르면 사람들 모두가 탄식을 하고, 두 번 노래를 부르면 들보 위의 먼지도 숨을 죽이고서 풀썩거렸다.[一唱萬夫嘆 再唱梁塵飛]”라는 말이 진()나라 육기(陸機)의 〈의동성일하고(擬東城一何高)〉 시에 나온다. 《文選 卷30
[주D-002]초가지붕 …… 같으련만 :
초 야에 묻혀 있어도 조정에서 임금의 은총을 듬뿍 받는 것처럼 여길 것이라는 말이다. 영주(瀛洲)는 전설로 전해 오는 삼신산(三神山)의 하나인데, 당 태종(唐太宗)이 진왕(秦王)으로 있을 적에 문학관(文學館)을 설치하고 두여회(杜如晦)와 방현령(房玄齡) 18인을 발탁하여 학사(學士)로 임명하자, 당시에 사람들이 이들을 부러워하면서 영주에 올랐다.[登瀛洲]고 일컬었던 고사가 전한다. 《新唐書 卷102 褚亮列傳》

장 학록(張學錄)이 사신으로 왔다가 돌아갈 때 전송하다. 장 학록의 이름은 보()이다.

 


동방이 중화를 사모함을 황상이 어여삐 여겨 / 帝憐夷裔慕中華
특별히 관원을 보내 작명을 가하게 하셨도다 /
特遣官爵命加
목욕재계한 군신은 맞으며 기뻐서 춤을 추고 / 齋沐君臣迎舞蹈
손 잡고 나온 부로는 모여서 뻐기며 자랑했네 / 扶携父老聚矜誇
동쪽 바다 험한 물결 뚫고 나온 태양이요 / 鯨□日浴東臨海
북쪽 사막 변방 요새 가로 걸린 구름이라 / 雁塞雲橫北望沙

황궁에 돌아가 절하면서 응당 복명하겠지요 / 歸拜丹墀應
삼한이 은덕에 감사하여 이미 사가 없더라고 / 三韓感德已無邪

 

[주D-001]특별히 …… 하셨도다 : 홍 무(洪武) 18(1385, 우왕11) 7월에 명 태조(明太祖)가 공민왕(恭愍王)의 시호(諡號)와 우왕의 즉위를 승인하는 고명(誥命)을 내린 것을 말하는데, 《목은문고》 제11권 〈수명지송(受命之頌)〉에 자세한 내용이 나온다. 이때 고려에 온 명나라 사신은 국자학록(國子學錄) 장보(張溥)와 행인(行人) 단우(段祐), 그리고 국자전부(國子典簿) 주탁(周倬)과 행인 낙영()이었다.
[주D-002]동쪽 …… 구름이라 :
새로 중원을 통일한 명나라와 쇠망의 길에 접어든 북원(北元)을 각각 비유한 말이다.

주 전부(周典簿)가 사신으로 왔다가 돌아갈 때 전송하다. 주 전부의 이름은 탁()이다.

 


선왕이 계책 결단하여 중원으로 향하신 뒤에 / 先王決策嚮中原
우리 왕이 이어 오래 은혜를 바랐도다 / 繼志吾君久望恩

황상이 오화를 내려 북궐에 임하게 하셨나니 / 帝降五花臨北闕
하늘이 동방을 만세토록 울타리 되게 하심이라 / 天敎萬葉作東藩
시종 예가 갖춰져서 이승과 저승이 감격하고 / 始終禮備幽明感
위아래 정이 흐뭇해서 주야로 들썩이노매라 / 上下情欣晝夜喧
소호처럼 절하고 양휴하며 기천영명하리니 /
虎拜揚休祈永命
그대여 이를 가지고서 부디 조정에 바치시라 / 煩君持此獻金門

 

[주D-001]선왕이 …… 바랐도다 : 공민왕이 국제 정세를 잘 살펴 원()나라를 버리고 친명정책(親明政策)을 취했고, 그 뒤를 이은 우왕 역시 이를 계승하면서 명나라와의 바람직한 외교 관계를 소망했다는 말이다.
[주D-002]오화(五花) :
오색 금화(金花)의 종이에 쓴 관고(官誥)라는 말로, 황제의 조서(詔書)를 뜻한다.
[주D-003]소호(召虎)처럼 …… 기천영명하리니 :
황 제에게 만년(萬年)의 축수(祝壽)를 올리고 아름다운 명을 선양하면서 명나라의 국운이 영원하도록 하늘에 기원하겠다는 말이다. 소호는 주 선왕(周宣王)의 명을 받고 회이(淮夷)를 평정한 소목공(召穆公)을 가리키는데, 《시경》 대아(大雅) 강한(江漢)소호가 엎드려 절하고 천자의 만년을 빌었다.[虎拜稽首 天子萬年]”라는 말과소호가 엎드려 절하고 임금님의 아름다운 명을 선양했다.[虎拜稽首 對揚王休]”라는 말이 나온다. 또 《서경》 소고(召誥)국가의 운세가 영원하도록 하늘에 기원한다.[祈天永命]”라는 말이 나온다.

연꽃의 말을 대신해서 동정(東亭)에게 부치다.

 


제공이 찾아 준 것만도 영광이라 할 것인데 / 諸公見訪亦榮哉
총재님께서 금년에는 술을 또 보내 주셨네요 /
宰今年送酒來
목은 노인이 허명으로 자리를 놀라게 하였는데 / 牧老虛名驚座耳
묘당의 고상한 자리에 언제나 모시게 될는지요 / 廟堂高會幾時陪

 

총재가 성묘하고 돌아오자 도당(都堂)이 연못가에서 영접하였는데, 제공(諸公)으로부터 공식 초청이 없기에 합좌(合坐)하기가 곤란해서 또 연꽃의 말로 대신하여 짓다. 2(二首)

 


총재님이 오늘 아침 성묘 끝내고 돌아오자 / 宰今朝上塚回
도당이 나가 맞으며 성대한 잔치 열었어라 / 都堂郊迓錦筵開
조의와 야복은 섞이기가 어려울 듯도 한데 / 朝衣野服似難雜
우리 목은 선생은 과연 올는지 안 올는지 / 牧隱先生來不來

내가 한산자 생각한 것이 하루에 몇 번이더뇨 / 我憶韓山日幾回
애태우다 볼 것 같아 얼굴에 웃음이 번졌는데 / 苦心仍且笑顔開
춘추에서도 수사는 일찍이 폄척을 하였으니 / 春秋遂事曾從貶
목은 선생은 아무래도 오려고 하지 않겠구만 / 牧隱先生合不來

 

[주D-001]춘추(春秋)에서도 …… 않겠구만 : 공 자도 《춘추》에서 제멋대로 행동하는 것[遂事]을 비판하였으니, 목은 역시 초청받지 않은 자리에는 의리상 참석하려고 하지 않을 것이라는 뜻의 해학적인 표현이다. 《춘추좌전》 희공(僖公) 30년 조()공자 수가 천자의 도성에 갔다가 또 마음대로 진나라에 갔다.[公子遂如京師 遂如晉]”라는 경문(經文)이 나오는데, 이에 대해 《춘추공양전(春秋公羊傳)》에서대부는 자기 독단으로 행동하면 안 되는데, 경문에서라고 말한 것은 무슨 이유에서인가? 희공이 정권을 장악하여 제대로 행사하지 못했기 때문이다.[大夫無遂事 此其言遂何 公不得爲政爾]”라고 하였다.

내가 광흥(狂興)이 발동해서 찾아가고도 싶었지만 고질병이 방해를 하기에 별수 없이 앞 시의 운을 써서 연꽃의 말에 대답하였다.

 


애간장 아홉 틀었다는 옛사람 우스워라 /
笑殺古人腸九回
나는 지금 어딜 가든 기분이 썩 좋은데 뭘 / 我今隨處好懷開
연꽃은 더구나 진군자이니 왜 찾지 않으랴만 / 蓮花況是眞君子
가려다 마가 끼었나니 병이 홀연히 찾아와서 / 欲往還愁病忽來

계절 따라 바뀌는 경치 만회할 수 있겠는가 / 流光相代挽難回
붉은 연꽃 질 때쯤엔 국화가 반쯤 피리로다 / 落盡紅衣菊半開
손가락 헤어 보면 중간에 풍경이 널렸으니 / 屈指中間風景闊
우리가 다시 안 온다고 걱정하지 말지어다 / 勿憂吾輩不重來

산맥이 치닫다 멈춰 서고 물이 또 감도는 곳 / 山勢停留水又回
거기에 일찍이 성왕께서 연꽃 동네 여셨나니 / 蓮坊曾是聖王開
문전에 영송하는 이들 어느 때인들 그치랴만 / 門前迎送何時盡
아는 사람은 너를 보러 특별히 찾아오리로다 / 識者應須特地來

 

[주D-001]애간장 …… 우스워라 : 사마천(司馬遷)이 자신의 극심한 심적 고통을 표현하면서하루에 애간장이 아홉 번이나 뒤튼다.[腸一日而九回]”라고 말했던 기록이 전한다. 《漢書 卷62 司馬遷傳》

근작(近作)을 기록하다.

 


봉해 주신 관고에 저승과 이승 빛이 나자 /
兩封官誥賁幽明
은덕에 감격한 군신의 찬송가 소리 퍼지누나 / 感德君臣播頌聲
다만 부끄러운 것은 병든 이 몸이 붓을 잡아 / 獨愧病身叨秉筆
중국에 글이 유전되면 비평이 따르리라는 것 / 流傳中國致譏評

중태의 지위와 가까운 판삼사사에 임명되어 / 判三司事近中台
관례대로 봉군되고 부원군 일컫게 되었도다 / 例得封君府院開
한번 볼지어다 한 등급 높아진 이 목옹을 / 且看牧翁高一等
검교시중 자리에서 곧바로 올라왔느니라 /
曾從檢校侍中來

 

[주D-001]봉해 주신 …… 나자 : 홍 무(洪武) 18(1385, 우왕11) 7월에 명 태조(明太祖)가 공민왕(恭愍王)의 시호(諡號)와 우왕의 즉위를 승인하는 고명(誥命)을 내린 것을 말하는데, 《목은문고》 제11권 〈수명지송(受命之頌)〉에 자세한 내용이 나온다. 이때 고려에 온 명나라 사신은 국자학록(國子學錄) 장보(張溥)와 행인(行人) 단우(段祐), 그리고 국자전부(國子典簿) 주탁(周倬)과 행인 낙영()이었다.
[주D-002]검교시중(檢校侍中) …… 올라왔느니라 :
검교는 실권이 없는 명예직을 말하는데, 홍무 18(1385, 우왕11) 12월에 목은이 검교문하시중(檢校門下侍中)에 임명되었던 사실이 목은 연보에 보인다.

손자 맹균(孟畇)과 경동(敬童)에게 보여 주다.

 


두 손자 잇따라 귀한 이름 얻고 나서 / 兩孫連貴名
편지 급히 보내고는 내 옆으로 쪼르르 / 馳書來我傍
서책에 새 옷을 지어 입히려고 하는데 / 欲作書冊衣
겉 종이가 두세 장쯤은 필요하다나요 / 表紙三兩張
요구하는 물건은 하찮기 그지없다 해도 / 所須雖甚薄
그 뜻이야 어떻게 헤아릴 수가 있으리오 / 其志何可量
마음가짐을 바르게 함이 우선 첫째요 / 太上正心術
문장을 잘하는 것은 그다음의 일이니 / 次乃能文章
끝내는 군자다운 유자로 우뚝 서서 /
終爲君子儒
우리나라를 혁혁히 빛내도록 하라 / 赫赫邦家光
노옹의 마음이 너무도 기쁜 나머지 / 老翁喜之甚
붓을 적셔 몇 줄의 시를 적어 보노라 / 濡筆題數行

 

[주D-001]끝내는 …… 서서 : 《논어》 옹야(雍也), 공자가 제자 자하(子夏)에게너는 군자다운 유자가 될 것이요, 소인과 같은 유자는 되지 말 것이다.[女爲君子儒 無爲小人儒]”라고 말해 준 대목이 나온다.

어제 김 판사(金判事) 귀련(龜聯) 의 저택에서 매화를 감상하고 나서, 오늘 세 수를 지어 부쳐 보냈는데, 모두 실제의 일을 기록한 것이다.

 


봄 그늘 막막하게 누대를 에워싼 이곳으로 / 春陰漠漠鎖樓臺
춘방에서 전대하고 말 가는 대로 돌아왔네 / 轉對春坊信馬回
이 노인의 풍류를 그 누가 알 수 있으리오 / 此老風流誰得識
동서남북 밭둑 따라 매화만 찾아다니는걸 / 東阡南陌獨尋梅

은대의 뒤를 이은 삼원의 멋진 시문이여 /
三元辭采繼銀臺
옛 추억 물 따라 흘러가고 돌아오지 않네 / 往事隨流去不回
나는 바로 가정의 소나 말처럼 달리는 /
我是稼亭牛馬走
그대 찾아온 것이 매화만 보려고 함이리까 / 尋君豈獨爲尋梅

인친의 정이 푸근해서 봄날 누대에 오른 / 姻親和翕似登臺
늙은 나도 이 틈에 한번 얼근하게 취하였소 / 老我陶然醉一回
판부사 빙옹 어른이 그래도 가장 강건하니 / 判府氷翁最强健
명년에도 매화를 함께 보기로 약속하십시다 / 明年更約共看梅

 

[주D-001]은대(銀臺)의 …… 시문이여 : 새 해에 모여서 읊은 시가 이인로(李仁老)의 작품처럼 빼어났다는 말이다. 삼원(三元)은 연()ㆍ월()ㆍ일()의 시작인 1 1일을 말한다. 은대는 고려의 대표적 시인 중의 한 사람인 이인로의 시문집 이름인데, 원집 20권 후집 4권으로 되어 있는 이 시문집의 주석 작업을 이제현(李齊賢)이 진행했다고도 하나, 지금은 전하지 않는다.
[주D-002]나는 …… :
목은 자신이 가정(稼亭) 이곡(李穀)의 불초한 자식이라는 뜻이다.
[주D-003]봄날 …… :
《노자(老子) 20장에사람들 즐거워하는 것이 마치 푸짐한 잔칫상을 받은 듯도 하고, 봄날 누대에 올라 노니는 듯도 하다.[衆人
煕煕 如享太牢 如春登臺]”라는 말이 나온다.

한주팔(韓州八)의 촌사(村舍)에서 노닐다.

 


아이 데리고 병 핑계 댄 쇠한 몰골 우스워라 / 携兒逃病笑吾衰
세상의 기롱받는 이 몸 이상하게도 여기겠지 / 怪我身爲世所譏
처음엔 학장이 문 앞에서 길을 인도하더니만 / 學長門前初引道
다음엔 문생이 가는 길을 줄곧 따라오는구나 / 門生路上又追隨
북사에서 점심 먹고 한참 동안 누워 있다 / 點心北舍移時臥
서주
경치 구경하고 저물녘에 돌아왔네 / 縱目西州向

꿈에서 깨자 창에 가득 청량한 흰 달빛이여 / 夢覺滿窓涼月白
머리 들어 자꾸 묻네 밤이 얼마나 지났는지 / 擧頭頻問夜何其

 

[주D-001]서주(西州) : 한주(韓州) 즉 한산(韓山)과 가까운 서천(舒川)의 옛 이름이다.

여흥(驪興) 청심루(淸心樓)에 걸린 시에 차운하다.

 


코끝에 땀방울 맺힌 채 사신들 급히 달려와서 / 冠蓋星馳汗鼻端
여기에 한번 올라서면 모두들 기뻐서 얼굴 활짝 / 一登於此盡歡顔
나무가 바람 머금으면 궤안에 서늘한 기운 돋고 / 涼生几案風涵樹
산에 비가 걷힌 뒤엔 술잔에 푸른빛 듣는다오 / 翠滴杯盤雨捲山
길고 날렵한 춤 소매가 자리 위에 나부끼고 / 長袖輕裾飄席上
가야금과 피리 소리 기둥 사이에 휘몰아치면 / 繁絃急管烈楹間
누군들 임금님 은혜 중한 줄 느끼지 못하리오 / 何人不感君恩重
공무로 바쁜 틈에서도 물외의 한가함 얻었으니 / 鞅掌還兼物外閑

첫머리에 누대의 기문 없는 것이 유감일세 / 恨無樓記冠篇端
누가 청심 이름만 짓고 글씨는 빠뜨렸는고 / 誰名淸心闕署顔
말이 물을 얻어 공이 드높은 마암의 바위요 /
得水功高馬巖石
용이 하늘에 떠서 형세가 웅대한 용문산이라 / 浮天勢大龍門山
따스히 거할 겨울엔 창문 밖으로 눈 내리고 / 燠居雪落軒窓外
시원히 누울 여름엔 침석에 바람이 서늘한데 / 涼臥風來枕簟間
더군다나 춘풍과 추월의 풍류가 또 따르나니 / 況是春風與秋月
상심과 미경
이 더더욱 느긋하고 한가하다오 / 賞心美景更寬閑

병든 뒤에 여강을 몇 차례 왕래하였건만 / 病後驪江幾往還
멋진 시에 화운하려니 얼굴에 땀이 흥건 / 欲賡高韻泚吾顔
언제 노닐기 좋으냐면 상앗대 반쯤 물이 찰 때 / 流連最好半篙水
수없이 겹친 산들 역시 조망을 다하기 어렵다오 / 登眺難窮千疊山
좌우에서 오는 것은 밝은 달과 맑은 바람 / 明月淸風來左右
중간에 앉아 있는 이는 흰 수염과 붉은 뺨 / 白鬚紅頰坐中間
여기는 티끌을 벗어나서 신선이나 살 곳인데 / 超然自是神仙境
물어보세 목옹의 마음은 한가한지 어떠한지 / 且問牧翁閑不閑

날다 지치면 외로운 새도 돌아올 아는 /
倦飛孤鳥已知還
만년에 맑게 노니노라니 얼굴빛이 펴지누나 /
景淸游得逞顔
천명을 즐기며 의심이 없는 바로 팽택이요 /
天命奚疑卽彭澤
세상과 인연이 얕은 것은 흡사 향산거사로세 /
世緣終淺似香山
강호에 대한 흥미는 삼생을 넘어 영원히 / 江湖興味三生外
금석에 새겨질 공명은 일몽 사이에 잠깐 / 鍾鼎功名一夢間
태평을 노래하는 것이 나의 사업이니 / 歌詠大平吾事業
이제부턴 내 호를 이한한이라 하리라 -중주(中州) 사람 중에 한한(閑閑)이라는 호를 가진 자가 있기에, 지금 이를 빌려 써 보았다. / 從今自號李閑閑

() 자의 운()을 쓰지 않고 환() 자로 대신한 것은 너무나도 참람된 일인데, 보는 이들이 양해해 주면 좋겠다. 내가 오래전부터 여강(呂江)을 왕래하였으니, 누대 위의 시판(詩板)을 읽고 지나가지 않은 것도 아니었고, 또 한두 구절쯤 지어 보지 않은 것도 아니었다. 그러나 나에게 붓을 잡고 한번 써 달라고 부탁하는 사람이 없었던 까닭에 끝내는 완성하지 못한 채 그곳을 지나가곤 하였는데, 이는 당시의 상황이 급히 떠나지 않으면 안 되었기 때문이었다. 그런데 지금 신륵사(神勒寺)에서 한 달 남짓 피서(避暑)를 하고 있는 동안, 지군(知郡)인 단련사(團練使) 이공(李公)이 편지를 보내 또 나의 시를 간절히 청해 왔다. 이에 예와 오늘에 대한 감개한 생각이 들면서 정회가 마음속에서 뭉클 일어남과 동시에, 너무도 쇠한 지금 누대의 벽 사이에 나의 이름을 걸어 놓게 된 것 역시 실로 천행(天幸)이라는 생각이 들기에 마침내 네 수의 시를 짓게 되었다. 위의 두 수는 누대를 읊은 것이고, 아래의 두 수는 나 자신의 심경을 읊은 것이다.

 

[주D-001]말이 …… 바위요 : 마 암(馬巖)은 여주(驪州) 동쪽 1리 여강(驪江) 가에 있는 거대한 바위 이름인데, “황마(黃馬)와 여마(驪馬)가 물에서 나왔기 때문에 군()의 이름을 황려(黃驪)라 하였고, 마암이라는 바위 이름이 붙여진 것도 바로 이 때문이다.”라는 말이 《신증동국여지승람(新增東國輿地勝覽)》 권7 여주목(驪州牧)에 나온다.
[주D-002]상심(賞心) 미경(美景) :
감상하는 마음과 아름다운 경치를 뜻하는데, 여기에 좋은 계절[良辰]과 즐거운 일[樂事]을 합쳐서 보통 사미(四美)로 일컫는다.
[주D-003]날다 …… :
도잠(陶潛)의 〈귀거래사(歸去來辭)〉에구름은 무심하게 봉우리 위에서 나오고, 새는 날다 지치면 돌아올 줄을 안다.[雲無心以出峀鳥倦飛而知還]”라는 구절이 나온다.
[주D-004]천명(天命)을 …… 팽택(彭澤)이요 : 80
여 일 동안 팽택 영(彭澤令)을 지내고 돌아와 지은 도잠의 〈귀거래사〉 맨 마지막에자연의 변화 따라 죽을 때 되면 가면 그뿐, 주어진 천명 즐기면 되지 다시 무엇을 의심하랴.[聊乘化以歸盡 樂夫天命復奚疑]”라는 구절이 나온다.
[주D-005]세상과 …… 향산거사(香山居士)로세 :
향 산거사는 백거이(白居易)의 호인데, 소식(蘇軾)의 시에향산의 늙은 거사님과 정녕 흡사하나니, 세상 인연은 얕고 도의 뿌리는 깊은 그것.[定似香山老居士 世緣終淺道根深]”이라는 구절이 나온다. 《蘇東坡詩集 卷28 軾以去歲春夏侍立邇英云云》
[주D-006]한한(閑閑) :
한 한노인 혹은 한한거사라고 자호(自號)했던 금()나라의 조병문(趙秉文)을 말한다. 학문을 좋아하여 어려서부터 늙을 때까지 손에서 책을 놓지 않았고, ()ㆍ서()ㆍ화()에 능했으며, 육경(六卿)의 관직에 이르는 동안 항상 바른 도로써 임금을 간하였고, 집에서는 한사(寒士)의 생활을 하면서 저술에 몰두하였다고 한다. 《金史 卷110

여강(驪江)에 모여 술 마시며

 


이 세상에서 보기 드문 여강의 형승 / 驪江形勝天下稀
사시 따라 풍경이 천기를 보여 주네 / 四時風景披天機
내가 처음 와서 노닌 건 마침 여름철이라 / 我初來游適夏月
장풍이 배에 불어와 옷에 시원함 가득했고 / 長風吹舟涼滿衣
백척의 군루에 올라 두 눈 멀리 바라보면 / 郡樓百尺縱雙目
평평한 들판과 먼 산에 안개가 걷혔었지 / 野平山遠收煙霏
신륵사에서 독경하며 사은에 보답하고 / 誦經甓寺報四恩
모임이 파하면 술자리에 또 살진 물고기 / 罷會進酒魚又肥
강가의 이 고상한 흥치 아는 이 뉘 있을까 / 臨流高興知者少
신선이 별거냐 자부해도 비난키 어려우리라 / 兪仙自負誠難譏
봄엔 꽃이 산에 가득 물 밑까지 온통 붉고 / 春花滿山波底紅
가을엔 옥구슬 달빛 잠겨 바람도 없으련만 / 秋月沈璧天無風
나는야 이런 호시절은 모두 놓쳐 버린 채 / 我皆不及好時節
더구나 지금 얼음과 눈의 엄동을 맞았음에랴 / 況此氷雪成嚴冬
하지만 사환의 은혜로 뛸 듯 기쁜 이 심정은 / 方蒙賜環自踊躍
야학이 새장을 벗어날 때와 정말 비슷하다 할까 / 直似野鶴辭樊籠
쌍청의 진기가 부월을 쥐고서 왕림한 위에 /
雙淸震器杖鉞臨
성산과 양촌
이 아연히 또 회동을 하였는데 / 星山陽村俄會同
태수가 성심을 다해 멋진 손님들 대접하며 / 太守誠心樂嘉賓
술잔 주고받는 예로 화기가 융융하였어라 / 獻酬禮成和氣融
긴 얼음장 절로 녹다 흰 눈이 또 내리더니 / 長氷自消雪又來
구름이 다시 걷히고 밝은 달이 뜨려는 때 / 明月欲出雲還開
오래 유락한 우리들을 하느님이 동정하여 / 天憐我輩久流落
함께 황금 술잔으로 위로해 주시려는 듯도 / 慰此同把黃金杯
뭇 군자들의 휘정이 지금부터 시작되리니 / 衆陽彙征自今始
나의 노래 부르면서 누대에 오릅시다 /
歌我此曲登春臺

 

[주D-001]사은(四恩) : 불교 용어로, 사람이 이 세상에서 받는 네 가지의 중한 은혜를 말하는데, 여러 가지 설이 있으나 여기서는 천지(天地)ㆍ국왕(國王)ㆍ부모(父母)ㆍ중생(衆生)의 은혜를 말한다.
[주D-002]사환(賜環) :
임 금이 신하의 허물을 용서하고 다시 조정으로 불러들이는 것을 말한다. 《순자(荀子)》 대략(大略)임금이 조정을 떠난 신하에 대해서 용서하지 않고 결별하는 뜻을 보일 때에는 한쪽이 떨어진 패옥을 보내고, 다시 조정으로 불러들일 때에는 고리가 완전히 이어진 옥환을 보낸다.[絶人以玦 反絶以環]”라는 말이 나온다.
[주D-003]쌍청(雙淸)의 …… 위에 :
쌍 청당(雙淸堂) 안종원(安宗源)의 장남이 부월을 쥔 방백(方伯)의 신분으로 자리에 참석했다는 말이다. 진괘(震卦)가 원래 맏아들을 상징하기 때문에, 보통 왕위를 계승할 세자나 가문을 이을 적장자(嫡長子)를 진기(震器)로 비유하곤 한다.
[주D-004]성산(星山) 양촌(陽村) :
성주 이씨(星州李氏)인 이숭인(李崇仁)과 호가 양촌인 권근(權近)을 가리킨다.
[주D-005]휘정(彙征) :
뜻이 맞는 인사들끼리 함께 어울려 벼슬길에 진출하는 것을 말하는데, 《주역》 태괘(泰卦) 초구(初九)띠풀 뿌리를 뽑으니 서로 엉켜 있다. 끼리끼리 나오니 길하다.[拔茅茹 以其彙征吉]”라는 말에서 유래한 것이다.
[주D-006]나의 …… 오릅시다 :
《노자(老子) 20장에사람들 즐거워하는 것이 마치 푸짐한 잔칫상을 받은 듯도 하고, 봄날 누대에 올라 노니는 듯도 하다.[衆人
煕煕 如享太牢 如春登臺]”라는 말이 나온다.

유감(有感) 3첫 번째는 일을 서술한 것이고, 두 번째는 자문한 것이고, 세 번째는 자답한 것이다.

 


세상일은 한이 없어 끝이 보이지 않고 / 世事無窮未見涯
삭거
하는 나의 백발도 계속 늘어만 가네 / 索居吾亦鬢添華
창문을 여니 홀연히 매화를 찾고 싶은 흥치 / 開窓忽起尋梅興
바람도 마침 처마 사이로 육출화 보내 주누나 / 風送簷間六出花

나의 생애는 약이나 달이고 책이나 보는 생활 / 藥爐經卷寄生涯
하늘의 뜻은 경치나마 실컷 보라는 것인 듯도 / 天意終敎管物華
괴이하도다 이 세밑에 봄기운이 또 동하거늘 / 怪底臘殘春又動
매화꽃 보자고 부르는 이가 하나도 없다니 원 / 絶無招換看梅花

중국의 위풍이 우리 동방에 떨쳤나니 / 中國威風振海涯
태평관사에서도 황화를 환히 비추리라 / 太平官舍耀皇華

양부에 나아가 도울 여력도 없는 터에 / 趨承兩府無餘力
집에 있는 분매마저 꽃이 져서 아쉽구나 / 可惜盆梅落盡花

 

[주D-001]삭거(索居) : 이군삭거(索居)의 준말로, 붕우의 곁을 떠나서 홀로 외롭게 지내는 것을 말한다. 《禮記 檀弓上》
[주D-002]육출화(六出花) :
눈의 별칭이다. 설화(雪花)의 모양이 육각(六角)의 형태로 되어 있기 때문에 붙여진 이름인데, 육출공(六出公)이라고도 한다.
[주D-003]중국의 …… 비추리라 :
황화(皇華) 즉 명나라의 사신이 고려에 왔는데 그들이 묵는 태평관에도 매화가 활짝 피어 있으리라는 말이다.

군수(郡守) 이공(李公)이 찾아온 것을 감사하며

 


오두
가 오자 반가워서 꽃이 활짝 피었는데 / 花政開遨頭來
오두가 가자 꽃이 나에게 뭔가 말을 하려는 듯 / 花欲語遨頭迴
귀빈의 수레 머물게 하여 맑은 밤 함께 지새면서 / 願留賓軒共淸夜
새벽까지 통쾌하게 황금 술잔 기울이고 싶었는데 / 達曙快倒黃金杯
주인이 차나 홀짝이면서 풍경의 운치를 없앴으니 /
主人啜茶殺風景
늙어서 치매에 걸린 것이 이 지경이니 어떡하노 / 老癡至此何爲哉
세월은 물처럼 동으로 흘러 다시는 돌아오지 않고 / 百川東逝不復西
바다 밑에서 먼지가 일듯 세상일 변화가 극심한데 / 海底亦復生黃埃
하늘의 태양을 못 가도록 묶어둘 재간도 없으니 / 無由上天繫白日
시샘을 살 만큼 이런 때에 즐겨야 하지 않으리까 / 胡不相樂如相猜
이에 내가 꽃의 신에게 불민함 사과를 하였나니 / 我向花神謝不敏
내 비록 죽진 않았어도 마음은 불꺼진 재가 되어 / 我雖未死心已灰
수양산의 고사리로나 굶주린 내 배를 채울 뿐 / 首陽薇蕨充我腹
웅장이나 표태 같은 진미는 맛도 보지 못하지만 / 不受熊掌幷豹胎
그래도 원래 하늘의 명을 조금은 아는 덕분에 / 只緣從來識天命
사계절 경치와 어울려 서로 배회하는 가운데 / 乃與光景相徘徊
꽃을 마주해 흥얼거리며 성령을 기르노라면 / 對花吟哦陶性靈
참으로 누대 오른 즐거움을 느낀다오 /
樂哉眞似登春臺
태백이 부른 노래가 천고를 비추고 있소마는 / 太白歌行映千古
천재가 아닌데 흉내 내면 술주정만 부리리다 / 徒能使酒非天才

떠나고 술동이 홀로 노래를 뽑으니 / 客去樽空時獨唱
광활한 천지 사이에서 풍뢰가 호응하오그려 / 天地遠呼風雷

 

[주D-001]오두(遨頭) : 수 령의 별칭이다. () 땅 성도(成都)에서 매년 1 10일부터 4 19일까지 두보(杜甫)의 초당이 있는 완화계(浣花溪)에서 잔치를 열어 즐기곤 하였는데, 여기에 참석하기 위해 나오는 태수를 고을 백성들이 오두라고 불렀다는 기록이 송()나라 육유(陸游)의 《노학암필기(老學庵筆記)》 권8에 나온다.
[주D-002]주인이 …… 없앴으니 :
목 은이 경물을 감상하는 격조가 낮아서 남의 흥취를 깨고 말았다는 뜻으로 의인화한 꽃의 말을 표현한 것이다. ()나라 이상은(李商隱)의 《의산잡찬(義山雜纂)》 상권(上卷)살풍경(殺風景)의 예를 들면, 꽃 사이에서 물렀거라 소리치는 것, 꽃구경하며 눈물 흘리는 것, 이끼 위에 굳이 돗자리를 펴는 것, 수양버들을 찍어서 내버리는 것, 꽃그늘 아래에서 속옷 말리는 것, 석순(石筍)에다 말을 매는 것, 달빛 아래 횃불을 잡는 것, 기생 있는 술자리에서 세상일 말하는 것, 과수원에 나물 심는 것, 산을 등지고서 누각을 세우는 것, 화가(花架) 아래에서 닭과 오리를 기르는 것, 꽃을 마주하고서 차를 마시는 것[對花啜茶], 거문고를 장작으로 태우고 학()을 삶아 먹는 것 등이다.”라는 말이 나온다.
[주D-003]참으로 …… 느낀다오 :
《노자(老子) 20장에사람들 즐거워하는 것이 마치 푸짐한 잔칫상을 받은 듯도 하고, 봄날 누대에 올라 노니는 듯도 하다.[衆人
煕煕 如享太牢 如春登臺]”라는 말이 나온다.
[주D-004]태백(太白)이 …… 부리리다 :
술 을 너무도 좋아하여 많은 일화와 시를 남긴 이태백의 풍류를 본받으려고 하다 보면, 태백처럼 천재가 아닌 보통 사람으로서는 괜히 주정이나 부리기 일쑤이니, 아예 차나 마시면서 감회를 푸는 것이 낫지 않겠느냐는 뜻의 해학적인 표현이다.
[주D-005]객 …… 호응하오그려 :
목 은의 노랫소리가 바람 소리처럼 한 번 울려 퍼지자 천지간의 수많은 나무의 구멍들이 일제히 소리치며 여기에 호응한다는 뜻의 장쾌한 표현인데, 《장자(莊子)》 제물론(齊物論)바람이 안 불면 그만이지만 일단 바람이 불어오기만 하면 일만 개의 나무 구멍이 성내어 각자 소리치기 시작한다.[是唯無作 作則萬竅怒號]”라는 말이 나온다.

전라도의 최 안렴사(崔按廉使)를 보내며 최 안렴사의 이름은 관()이다.

 


처음으로 문헌공이 구재를 열어 / 始闢九齋文憲公
송악에 천고토록 유풍을 떨쳤도다 / 松山千古振儒風

향교가 예전과 다르다 들은 듯하니 / 似聞鄕校非前日
학업을 권해 선조의 사업을 이을지로다 / 勸學應須繼祖翁

전라도는 어디나 산천이 수려한 데다가 / 全羅到處好山川
은퇴한 현인을 봐도 신선들과 같으리니 / 退老
賢望似仙
감당의 정사
마치곤 말고삐 날려 찾아가서 / 聽罷甘棠飛轡去
손 잡고 함께 멋진 경치 감상해도 좋으리라 / 不妨携手賞風煙

마읍
은 산이 잇따르고 물새가 나는 곳 / 馬邑山連白鳥波
우리 집 남쪽 경계가 바로 전라도 땅 / 我家南畔是全羅
나도 벼슬 그만두고 뱃놀이 하고픈데 / 乞歸欲作舟中會
풍진에 푹 빠졌으니 이 노인 어떡하노 / 汨沒風塵奈老何

 

[주D-001]처음으로 …… 떨쳤도다 : 시 호가 문헌(文憲)으로 해동 공자(海東孔子)라고 칭송되는 최충(崔冲 9841068)이 개경 송악산 아래에 사립학교를 세우고는 학생들의 수준에 따라 9개 반으로 나눠 교육시키는 구재학당(九齋學堂)을 설립한 것을 말한다. 교육 내용은 구경(九經)과 삼사(三史)를 중심으로 하고 이와 함께 시부(詩賦)와 사장(詞章)을 가르치면서 인격의 도야도 게을리하지 않았다. 참고로 구재의 명칭은 낙성재(樂聖齋), 대중재(大中齋), 성명재(誠明齋), 경업재(敬業齋), 조도재(造道齋), 솔성재(率性齋), 진덕재(進德齋), 대화재(大和齋), 대빙재(待聘齋)이다.
[주D-002]감당(甘棠) 정사 :
백 성들에게 선정(善政)을 베푸는 것을 말한다. ()나라 소공(召公)이 고을을 순행(巡行)할 때에 감당나무 아래에서 공평무사하게 정사를 행하였으므로 백성들이 그 감당나무를 아끼며 《시경》에 나오는 감당 노래를 불렀다는 고사가 전한다. 《史記 卷34 燕召公世家》
[주D-003]마읍(馬邑) :
한산(韓山)의 옛 이름이다.

완산(完山)의 유 부윤(柳府尹)에게 답하다.

 


염관이 기승 부려 땀이 옷을 적시는 때 / 炎官用事汗霑衣
산자락에 새 집 얻어 다행으로 여겼는데 / 心幸新居據翠微
여기에 또 영공의 시원한 부채를 얻었으니 / 更得令公涼扇子
이제는 함포고복하며 세상일을 잊겠도다 / 從今扣腹坐忘機

 

고성(高城) 이 사군(李使君)과 작별하면서 남겨 주다. 이 사군의 이름은 척()이다.

 

 

지 신사(知申事) 권집경(權執經)이 고성 이 사군의 좌주(座主)인데, 지신사는 또 박 사재(朴四宰)의 문하생이다. 그런데 사재로 말하면 우리 선군(先君)의 문하생으로서 제10명으로 급제를 하신 분이다. 사문(斯文)의 골육(骨肉)들이 이렇게 함께 모인 것은 결코 우연한 일이 아니니, 이는 옛사람들에게서도 찾아보기 어려운 일이라 할 것이다. 그러니 노부(老夫)가 어찌 이 사이에서 느끼는 점이 없을 수 있겠는가. 더구나 관동(關東)의 승경(勝景)이 이처럼 빼어난데야 더 말해 무엇하겠는가. 이에 애써 사운(四韻)의 시를 지어서 고성 이 사군에게 작별 선물로 주었다.


나는 고성 이 사군을 백조처럼 대하노니 / 我如伯祖待高城
그는 바로 권후의 문하생이기 때문이라 / 爲是權侯門下生
다행히 사문의 정이 얕지 않은 덕분으로 / 緣幸斯文情不淺
따라다닌 며칠 동안 흥이 더욱 맑았도다 / 追隨數日興彌淸
사선정 가까운 석벽에는 붉은 글씨 벗겨지고 /
仙亭石近丹書剝
국도
의 바람은 산들산들 푸른 바다 평평해라 / 國島風微碧海平
고금을 부앙하노라면 일소에 부칠 법도 한데 / 俯仰古今堪一笑
굳이 푸른 석벽에다 이름을 새기려 하였을꼬 / 何勞翠壁强題名

 

[주D-001]사선정(四仙亭) …… 벗겨지고 : 사 선정은 신라 시대의 사선(四仙)인 영랑(永郞)ㆍ술랑(述郞)ㆍ남석랑(南石郞)ㆍ안상랑(安詳郞)이 사흘 동안 노닐었다는 고성(固城) 삼일포(三日浦) 앞에 그들을 추모하기 위해 세운 정자 이름인데, 삼일포 남쪽 산봉우리의 북쪽 석벽(石壁)영랑도남석행(永郞徒南石行)’이라는 여섯 글자가 붉은 글씨로 새겨졌다고 한다.
[주D-002]국도(國島) :
고성의 바로 위에 위치한 안변(安邊) 앞바다의 작은 섬 이름이다.

통주(通州) 정 사군(鄭使君)과 작별하면서 남겨 주다. 정 사군의 이름은 수()이다.

 

 

나 의 문생인 맹후(孟厚)의 형은 이름을 백진(伯進)이라고 하는데, 통주(通州)를 맡고 있다가 얼마 뒤에는 고성(高城)까지 겸하게 되었다. 그런데 흡곡(歙谷)과 고성은 병인년에 실시한 권 학사(權學士)의 감시(監試)에 똑같이 합격하였는데, 이번에 다시 고성과 통주와 흡곡의 세 고을 수령이 되었으니, 그 인연이 옛날부터 이어져 오는 바가 있다고 하겠다. 게다가 정()으로 말하면 또 양촌(陽村)이 주관한 무진년의 동당시(東堂試)에 급제하였는데, 양촌은 나의 문생으로서 기유년 병과(丙科)에 제2명으로 등제(登第)한 인연이 있고 보면, 노부(老夫)에게는 손자와 같은 존재라 하겠다. 그가 작별할 즈음에 나에게 한 마디 말을 청하기에, 내가 붓을 달려 그에게 선물로 주었다.


노부가 늘그막에 태평을 구가하며 / 老夫垂老樂升平
등산과 임수를 차례로 맛보았도다 / 臨水登山趣次行
여름 햇빛 여강에선 씩씩한 아우를 보았고 / 夏日驪江見强季
가을바람 학포에선 친절한 형을 짝했어라 / 秋風鶴浦伴仁兄
구름 모양 뒤엉긴 일천 겹 청산이었다면 / 千層紫翠雲容雜
바다 빛깔 선명한 만 이랑 유리였다 할까 / 萬頃瑠璃海色明
이런 고상한 유람이 결코 우연이 아닌 터에 / 得此高游非偶爾
송영에 진정이 담겨 있어 더욱 흐뭇하도다 / 送迎尤喜荷眞情

 

통주 장 학장(張學長)과 작별하며 남겨 주다.

 

 

선 군(先君)의 정사년 진사시(進士試) 급제 동년(同年)에 김공(金公) () ()이라는 분이 계시는데, 그분의 외손인 장자의(張子儀)가 향학(鄕學)의 학장(學長)으로 있으면서 나에게 한 마디 말을 청하였다. 내가 이미 늙어 공부를 그만둔 지 오래되었지만, 그가 멀리 떨어진 변방에서 인재를 기르는 것이 흐뭇했기에, 세교(世交)를 서술하고 아울러 그의 소임이 중하다는 것을 상기시켰다.


선군께서 그 옛날 관동을 유람하실 적에 / 家尊昔日賞關東
동년으로 따라온 분이 바로 그대 할아버지 / 同牓追隨是祖翁
내가 늙어 풍암에서 그대를 또 만났는데 / 老向
巖相邂逅
글방에서 유풍을 떨침이 무엇보다 어여뻐라 / 最憐黌舍振儒風

 

문주(文州)의 김 동년(金同年) 원수(元粹) 에게 부치다.

 


동년이 현재 몇 분이나 살아 계시는고 / 同牓如今幾箇存
석양이 영원을 비치는 것처럼 슬프외다 /
悲同落日照鴒原
많은 고난 겪은 그대 지금은 다행히 탈이 없고 / 君經多難幸無恙
나도 뭇사람 말을 듣다 그래도 원한이 씻겼다오 / 我被
言猶洗冤
바다 어귀에 달이 뜨면 철 피리 비껴 불고 / 月上海門吹鐵笛
꽃동산에 봄이 오면 산야의 술잔 대하시리 / 春歸花塢對山樽
난형난제 형제분들 모두 정회가 쇄락한데 / 情懷洒落難兄弟
언제 얼굴 마주하고 다시 자세히 논해 볼꼬 / 對面何時更細論

 

[주D-001]석양이 …… 슬프외다 : 먼 저 세상을 떠난 동년들을 생각하면 마치 형제가 죽은 것처럼 슬퍼진다는 말이다. 영원(鴒原)은 《시경》 소아(小雅) 상체(常棣)할미새가 언덕에서 호들갑 떨 듯, 어려움이 있을 때는 형제가 돕는 법이라오.[鴒在原 兄弟急難]”에서 나온 말로, 우애 있는 형제를 가리킬 때 쓰는 말이다. 참고로 《목은시고》 제13권에 목은이 이인임(李仁任)의 선물을 받고 지은 〈득이시중서송야물(得李侍中書送野物) 운운〉 시에서, 이인임과 형제인 초은(樵隱) 이인복(李仁復)의 죽음을 비유하여지는 해가 척령의 언덕을 비추었네[落日照鴒原]”라고 똑같이 표현한 구절이 나온다.

서주(西州)의 성루(城樓)에 제()하다.

 


서림
의 돌 성곽이 구름 끝에 들어오고 / 西林石堡入雲端
정자는 바람을 머금어 여름에도 서늘해라 / 亭榭涵風夏亦寒
정다운 눈길의 주인과 함께 담소를 나누면서 / 靑眼主人供笑語
백발의 외로운 길손 마음껏 유람을 즐기노라 / 白頭孤客縱游觀
하늘은 높고 땅은 낮은데 조그만 이 육신이여 / 天高地下形骸小
바다는 넓고 산은 멀어 기상이 절로 펴지도다 / 海闊山遙氣像寬
유감일세 쇠한 이 몸 필력이 도시 없는지라 / 自恨吾衰無筆力
낙하 고목의 구절
외우며 난간에 기대섰네 / 謾吟霞鶩凭欄干

 

[주D-001]서림(西林) : 서주(西州) 즉 서천(舒川)의 옛 이름이다.
[주D-002]낙하(落霞) 고목(孤鶩) 구절 :
강 가의 저녁 경치를 절묘하게 묘사하여 예로부터 사람들의 입에 오르내리는 표현인데, ()나라 왕발(王勃)이 지은 〈등왕각서(滕王閣序)〉의저녁노을은 짝 잃은 따오기와 나란히 떠 있고, 가을 강물은 끝없는 하늘과 하나의 색이로다.[落霞與孤鶩齊飛 秋水共長天一色]”라는 명구에서 나온 것이다.

문생 최중정(崔中正)의 죽당(竹堂)에 제하다.

 

 

내 가 젊어서 선인(先人)의 동유록(東游錄)을 읽어 보고는 그곳을 유람해 볼 생각을 가졌었다. 그런데 불행히도 연경(燕京)에 치달려 벼슬길에 오르게 되었고, 귀국하고 나서는 현릉(玄陵)의 지우(知遇)를 받아 하루도 조정을 떠날 수가 없었으니, 부절(符節)을 나눠 받고 한 지방을 안렴(按廉)하는 기회를 어떻게 얻을 수가 있었겠는가. 그래서 관동(關東) 지방을 찾아볼 길이 지금까지 있지 않았다. 그러다가 하늘의 운세가 순환하여 성상(聖上)께서 나를 고인(故人)의 예로 대해 주고 계시는데, 이러한 때를 당해서 한번 노닐어 보지 못한다면 나는 사람 축에도 끼이지 못할 것이라는 생각이 들었다. 그래서 한산(韓山)에서 종선(種善)을 데리고 대산(臺山)에 들러서는 고암(杲菴) 상인(上人)을 불러내어 함께 유람하고 돌아왔으며, 양주(襄州)에 도착해서는 이 제학(李提學)을 만나 강릉(江陵)에 있는 중정(中正)의 시골집 죽당(竹堂)을 찾아 들어갔는데, 밤에 얘기하며 보낸 이 하룻밤의 환희야말로 일각(一刻)이 천금의 가치가 있겠기에 기록해 두지 않을 수가 없었다. 하지만 이것은 어디까지나 혼자 즐기려고 한 것일 뿐이요 타인에게 이야기하기에는 부족하다고 할 것이니, 중정은 부디 혼자서만 알도록 하라.


예나 이제나 사문은 골육처럼 가까운 법 / 斯文骨肉古猶今
더구나 좌주와 문생은 의리가 더욱 깊은걸 / 座主門生義更深
살랑살랑 바람 불던 국도의 고상한 유람이요 / 國島高遊風細細
밤이 깊어 가는 속에 죽당의 청아한 얘기였네 / 竹堂淸話夜沈沈
번현 급관이야 멀리서 들어야 좋겠지만 /
繁絃急管宜遙聽
첩벽 연주
는 우리 함께 읊어야 하고말고 / 疊璧連珠可共吟
다만 유감은 멋지게 그려 줄 화공의 솜씨 없는 것 / 只恨丹靑無好手
이 모임 그림으로 남겨 유림을 빛낼 수 있었으면 / 唯圖此會耀儒林

 

[주D-001]국도(國島) : 고성의 바로 위에 위치한 안변(安邊) 앞바다의 작은 섬 이름이다.
[주D-002]번현(繁絃) …… 좋겠지만 :
요 란하게 울려 퍼지는 가야금이나 피리 등 음악 연주 소리는 차라리 멀리서 듣는 것이 나으니 이 자리에 없어도 좋다는 말이다. 참고로 가무(歌舞)가 성대하게 펼쳐진 주연(酒宴)을 소재로 지은 백거이(白居易)의 시에가까운 곳보단 멀리서 듣는 것이 훨씬 나은가 봐, 행인들이 지나다 말고 모두 머리를 돌리니.[應是遙聞勝近聽 行人欲過盡廻頭]”라는 구절이 나온다. 《白樂天詩後集 卷14 宅西有流水牆下構小樓云云》
[주D-003]첩벽(疊璧) 연주(連珠) :
구 슬을 꿴 것과 같은 뛰어난 시문을 말한다. 참고로 소식(蘇軾)의 시에백낙천의 연주 첩벽을 입으로 읊기만 할 뿐, 비조와 경사 같은 그 글씨는 없어져 볼 수 없네.[空詠連珠吟疊璧 已亡飛鳥失驚蛇]”라는 구절이 나온다. 《蘇東坡詩集 卷38 天竺寺》

 

 

2010-01-05