▒ A ▒ B ▒ C ▒

Blue Eyes Crying In The Rain ..♪.. (10) Olivia Newton John

천하한량 2007. 7. 30. 17:22
Blue Eyes
Crying In The Rain
 
빗속에서 울고 있는
푸른 눈동자의 소녀
 
 - Sung by Olivia Newton John
 
In the twilight glow
I see you
Blue eyes crying in the rain
As we kissed goodbye and parted
I knew
we'd never meet again

Love is like a dying ember
Only memories remain
Through the ages
I'll remember
Blue eyes crying in the rain
Uhm ~ Uhm ~
 
(Now my hair has turned to silver
All my life
I've loved in vain
I can see her star in heaven)
 
Blue eyes crying in the rain

Someday when we meet up yonder
We'll stroll hand in hand again
In a land that knows no parting
Blue eyes crying in the rain
 
 
저녁놀이 지는 황혼녘에
나는 빗 속에서 울고 있는 그대의
푸른 눈동자를 봅니다.
우리가 작별의 키스를 하고 헤어질 때
나는 우리가 다시는 만날 수 없다는 것을
알고 있었답니다.
 
사랑이란 추억만 남겨두고
꺼져가는 장작불 같은 것
많은 세월이 흐른다해도
나는 빗속에서 울고 있던 푸른 눈동자를
기억할 겁니다.
으음 ~ ~
 
(이제 내 머리가 백발이 되었군요
내 모든 삶을 살아 오면서
난 헛되이 사랑을 해왔나 봅니다
난 하늘에 있는 그녀의 별을 볼 수 있어요)
 
빗속에서 울고 있던 푸른 눈동자를...
 
언젠가 우리가 저너머 천국에서 만나게 되면
이별이 없는 영원한 세계에서
우리는 다시 손을 잡고 거닐 수 있을 거예요.
빗속에서 울고 있는 푸른 눈동자여... 
 
 
 NOTES... 
 
 
 
::::  Blue Eyes Crying In The Rain  ::::
  
  지금 흐르고 있는 곡은 70년대 팝계의 신데렐라로 불리워지던 올리비아 뉴튼 존이 원곡인 Willie Nelson 의 노래를 리바이벌해서 부른 노래로서 우리의 귀에 많이 익은 아주 아름다운 곡이다.
 
 
*twilight : [해뜨기 전·해진 후의]어스름; 황혼, 땅거미.
                [비유적][성장·성공 따위 뒤의]점진적 쇠퇴[기].
  
- the twilight of one's life   인생의 황혼, 만년.
*ember : 빨갛게 타다 남은 것(장작). (∼s) 타다 남은 불, 잔화(殘火), 여신(餘燼).
*in vain : 보람없이, 헛되이.
   -
Our labor was in vain.   우리의 노력은 헛되었다
   -
I tried in vain to persuade him.   그를 설득하려고 했으나 허사였다.
*yonder : 더먼, 더 저쪽의(farther). 저곳의, 저쪽의, 저기의.
  
- The yonder pond is fresher than this one.   저쪽 연못은 이쪽 것보다 물이 맑다.
   -
He lives in the yonder cottage.   그는 저쪽에 있는 오두막집에 살고 있다.