- Blue Eyes
- Crying In The Rain
-
|
- 빗속에서 울고 있는
- 푸른 눈동자의 소녀
-
|
- Sung by Olivia Newton John |
-
- In the twilight glow
- I see you
Blue eyes crying in the rain As we kissed goodbye and parted I knew
- we'd never meet again
Love is like a dying ember Only memories remain Through the ages
- I'll remember
Blue eyes crying in the rain
- Uhm ~ Uhm ~
-
- (Now my hair has turned to silver
All my life
- I've loved in vain
I can see her star in heaven)
-
- Blue eyes crying in the rain
Someday when we meet up yonder We'll stroll hand in hand again In a land that knows no parting Blue eyes crying in the rain
-
|
-
- 저녁놀이 지는 황혼녘에
- 나는 빗 속에서 울고 있는 그대의
- 푸른 눈동자를 봅니다.
- 우리가 작별의 키스를 하고 헤어질 때
- 나는 우리가 다시는 만날 수 없다는 것을
- 알고 있었답니다.
-
- 사랑이란 추억만 남겨두고
- 꺼져가는 장작불 같은 것
- 많은 세월이 흐른다해도
- 나는 빗속에서 울고 있던 푸른 눈동자를
- 기억할 겁니다.
- 으음 ~ ~
-
- (이제 내 머리가 백발이 되었군요
내 모든 삶을 살아 오면서
- 난 헛되이 사랑을 해왔나 봅니다
난 하늘에 있는 그녀의 별을 볼 수 있어요)
-
- 빗속에서 울고 있던 푸른 눈동자를...
-
- 언젠가 우리가 저너머 천국에서 만나게 되면
- 이별이 없는 영원한 세계에서
- 우리는 다시 손을 잡고 거닐 수 있을 거예요.
- 빗속에서 울고 있는 푸른 눈동자여...
-
|
-
NOTES...
-
-
-
- :::: Blue Eyes Crying In The Rain ::::
-
- 지금 흐르고 있는 곡은 70년대 팝계의 신데렐라로 불리워지던 올리비아 뉴튼 존이 원곡인 Willie Nelson 의 노래를 리바이벌해서 부른 노래로서 우리의 귀에 많이 익은 아주 아름다운 곡이다.
-
-
- *twilight : [해뜨기 전·해진 후의]어스름; 황혼, 땅거미.
- [비유적][성장·성공 따위 뒤의]점진적 쇠퇴[기].
- the twilight of one's life 인생의 황혼, 만년.
- *ember : 빨갛게 타다 남은 것(장작). (∼s) 타다 남은 불, 잔화(殘火), 여신(餘燼).
- *in vain : 보람없이, 헛되이.
- Our labor was in vain. 우리의 노력은 헛되었다 - I tried in vain to persuade him. 그를 설득하려고 했으나 허사였다. *yonder : 더먼, 더 저쪽의(farther). 저곳의, 저쪽의, 저기의. - The yonder pond is fresher than this one. 저쪽 연못은 이쪽 것보다 물이 맑다. - He lives in the yonder cottage. 그는 저쪽에 있는 오두막집에 살고 있다.
-
|