-
- NOTES...
-
-
-
- :::: Now And Forever ::::
-
- 달콤한 발라드 풍의 이 노래는 미국 태생의 가수 리차드 막스의 4집 앨범 <Paid Vacation>에 수록되어 있는 곡이다. 또한 이 곡은 94년초 개봉된 킴 베신저,알렉 볼드윈 주연의 영화 "The Getaway" 의 주제곡으로 삽입되어 널리 알려지기도 했다.
-
- :::: Richard Marx ::::
-
- 1963년 9월 13일에 시카고에서 태어난 싱어 송라이터 리차드 막스는 라이오넬 리치의 백보컬로 시작하여 작곡가로 활동하다가 87년에 발표한 셀프타이틀 데뷔 앨범에서 Should've Known Better , Don't Mean Nothing 과 Hold on To The Night 등의 곡을 히트시키며 롤링스톤지의 87년 최우수 신인가수상을 수상하는 기염을 토했다. 이어 89년에 발표한 2집 'Repeat Offender' 에서는 'Right Here Waiting' 이란 곡으로 전세계적인 인기를 누렸으며 91년에 발표한 3집에서도 Hazard , Keep Coming Back 등을 히트시켰으며, 94년의 'Paid Vacation' 에서는 'Now and Forever' 라는 발라드곡으로 많은 사랑을 받았다.
-
-
- *rage : 격노하다; 욕하다, 고함지르다 (against, at, over …). 광란하다. 극성을 떨다.
- 맹위를 떨치다;
- rage against an enemy 적에 대해 크게 분노하다
- He raged at her for her carelessness. 그는 그녀의 부주의를 크게 나무랐다.
*make sense of : ~의 뜻을 이해하다, 뜻을 알다.
- - Can you make sense of the essence of our constitution ?
- 너는 우리나라 헌법의 본질을 알 수 있느냐 ?
- *sanity : 제정신, 정신이 멀쩡함, 정신의 정상(건전함). [사상의] 온건, 공정
- *hangs by(on) a (single) thread : 풍전등화다, 위기에 처해 있다. 위태롭다.
- His life hangs by a thread. 그의 목숨은 풍전등화다.
- *catch up in : …을 휩쓸어 들이다; …의 마음을 빼앗다(enthrall)(* 수동형으로만 쓴 다).
- - She was caught up in the excitement of the crowd.
- 그녀는 군중의 흥분 상태에 휩쓸리고 말았다.
-