Sonnet 89
어떤 허물 때문에
나를 버린다고 하시면
나는 그 허물을
더 과장하여 말하리라.
나를 절름발이라고 하시면
나는 곧 다리를 더 절으리라.
그대의 말에 구태여 변명 아니하며..
그대의 뜻이라면
지금까지 그대와의 모든 관계를 청산하고
서로 모르는 사이처럼
보이게 하리라.
그대가 가는 곳에는 아니 가리라.
내 입에 그대의 이름을 담지 않으리라.
불경한 내가 혹시 구면이라 아는 체하여
그대의 이름에 누를 끼치지 않도록
그리고 그대를 위해서
나는 나 자신과 대적하여 싸우리라.
그대가 미워하는 사람을
나 또한 사랑할 수 없으므로..
Sonnets of William Shakespeare
Sonnet 89
LXXXIX.
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness,
and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not,
love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace:
knowing thy will,
I will acquaintance strangle
and look strange,
Be absent from thy walks,
and in my tongue
Thy sweet beloved name
no more shall dwell,
Lest I, too much profane,
should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself
I'll vow debate,
For I must ne'er love
him whom thou dost hate.
'▒ 좋은시모음 ▒' 카테고리의 다른 글
Pain에 대하여 -Kalil Zibran- (0) | 2007.08.28 |
---|---|
무소의 뿔처럼 혼자서 가라- (0) | 2007.08.28 |
그대 늙었을 때(When You Are Old) -예이츠- (0) | 2007.08.28 |
덧없어라(Ephemera) -예이츠- (0) | 2007.08.28 |
나는 당신의 마음을 지니고 다닙니다 / E. E. Cummings / 이. 이. 커밍즈 (0) | 2007.08.28 |